已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾年來,中國文化備受關(guān)注。身體語言作為最富有表現(xiàn)力的非交際語言逐漸開始被關(guān)注。本翻譯實踐報告以Body Language in China為研究對象,站在外國人的角度去剖析中國人身體語言的深刻內(nèi)涵,而最終讀者是中國人,因此譯者需要立足于中國文化的角度對這部作品進(jìn)行翻譯,使得該科普讀物更貼近中國人的表達(dá)方式,更容易被中國讀者接受。
譯者主體性作為近年來新興的一種理論,大膽地打破了以原作者為中心的傳統(tǒng)理論,將譯者作為翻譯的主體,
2、根據(jù)譯者對于原文的感悟進(jìn)行翻譯,在作品中加入了濃郁的個人情感,使得譯作更貼近目的語。
在此次翻譯實踐中,譯者主體性始終貫穿在翻譯的過程中。首先,在閱讀原文的過程中,譯者即是讀者,因此譯者試著去揣摩原作者所要表達(dá)的意思與內(nèi)涵。其次,譯者在反復(fù)閱讀完原文之后,在翻譯過程中加入了自己的理解,同時也運用了大量的中國習(xí)語和成語,使得譯文更容易被中國人接受。最后,在譯者主體性的指導(dǎo)下,針對Body Language in China英漢翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 中國翻譯實踐中女性譯者主體性的發(fā)展——以三位女性譯者為例
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 華為翻譯實習(xí)報告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性在《中國語言文化的原則》翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論