2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在世界各國的交流中,翻譯不可或缺.雖然翻譯在人類歷史上起著重要的作用,但作為翻譯過程執(zhí)行人的譯者長久以來卻一直以來未受到應(yīng)有的重視.翻譯研究關(guān)注的重點是原作者、原語文本或譯語文本及其讀者.自從上世紀(jì)80年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)以后,譯者在翻譯過程中的作用才開始真正得到關(guān)注,譯者主體性研究也成為一個熱門課題.本文試將影視翻譯和譯者主體性結(jié)合起來,探討譯者主體性在影視翻譯中的發(fā)揮及限制. 譯者主體性是與翻譯主體性和翻譯主體緊密相

2、關(guān)的.目前對翻譯主體性、翻譯中的主體和譯者主體性的界定還不是很清楚,眾說紛紜.有些學(xué)者認(rèn)為在翻譯活動中,作者、譯者和讀者都是主體,這三者共同構(gòu)成翻譯主體,譯者主體性只是翻譯主體性的一個方面;而有些學(xué)者則認(rèn)為譯者是翻譯活動中的唯一主體,作者和讀者不是翻譯主體而是譯者翻譯行為的客體,譯者主體性等同于翻譯主體性.本文持第二種觀點. 翻譯研究由來已久并形成了比較成熟的理論體系,而影視翻譯的研究卻還處于較年輕的階段.影視不僅是一種娛樂方式

3、更是起著文化交流的作用.由于它是通過圖像和聲音傳遞信息的多媒體藝術(shù),所以影視翻譯有著自己鮮明的特點:雙渠道、口型化、口語化、人物特征化以及更復(fù)雜的轉(zhuǎn)化程序.本文將結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論和威密爾的目的理論來展示影視翻譯中的譯者主體性. 本文首先簡單介紹了國內(nèi)外對影視翻譯的研究,討論了譯者主體性的定義,強(qiáng)調(diào)譯者在影視翻譯過程中的作用.具體分析了譯者在文本的選擇、翻譯策略的應(yīng)用和對原文本翻譯上擁有的自主性.本文最后得出結(jié)論:譯者在正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論