已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯,即對原文的改寫。改寫原文的目的在于讓中國讀者獲取原文中的專業(yè)知識。改寫需要譯者在理論指導(dǎo)下發(fā)揮自身主觀能動性采用一些翻譯策略來使原文與譯文達到最大程度上的一致。
本翻譯報告是基于改寫理論與譯者主體性的策略完成的。中國語言和文化的政治這一翻譯任務(wù)的委托人是高校中國政治與文化類專業(yè)的研究生,翻譯活動的目的在于為這些研究生提供專業(yè)的知識與信息。
發(fā)揮譯者的主體性是本次翻譯活動的重要策略。在翻譯過程中存在四個方面需要譯
2、者發(fā)揮主體性去解決:選詞、名稱的翻譯、引用以及結(jié)構(gòu)的調(diào)整。對于選詞來說,譯者可以采取直譯的方法選用相關(guān)漢語經(jīng)典文章的表達方式,在翻譯一些描述性格詞匯時,譯者可以選取中文讀本中平行人物的性格描述詞。也許目的語讀者很難理解原文中的名稱和引用,一次這些翻譯則需要譯者采取加注的方法為目的語讀者提供更加詳細(xì)的信息。由于英語和漢語屬于兩大不同的語系,二者在表達方式上存在明顯不同。英語的句子中被動語態(tài)較多,而漢語句子則更多主動語態(tài);英語句子更喜歡使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 虛擬實踐中的主體性探究
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 虛擬實踐中的主體性探究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 中國翻譯實踐中女性譯者主體性的發(fā)展——以三位女性譯者為例
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
評論
0/150
提交評論