版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾((Andre Lefevere)作為翻譯研究學(xué)派的杰出代表之一,正式提出的“翻譯即改寫(xiě)”(translation is rewriting),并進(jìn)一步闡釋影響翻譯的非語(yǔ)言要素。該改寫(xiě)理論引發(fā)翻譯研究新浪潮,尤其對(duì)文化翻譯研究貢獻(xiàn)巨大。而譯者作為翻譯過(guò)程中的能動(dòng)者,卻長(zhǎng)期處于翻譯的從屬地位,直到進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)期,其地位才逐漸得到了重視,進(jìn)而引發(fā)學(xué)者關(guān)于譯者主體性的研究及討論,內(nèi)容涉及解釋學(xué)、權(quán)力話(huà)語(yǔ)和目的論
2、等,研究重點(diǎn)逐漸從語(yǔ)言本身轉(zhuǎn)向語(yǔ)言外部因素,如社會(huì)、歷史、文化等,延伸了譯者主體性的內(nèi)涵。
本文借以改寫(xiě)理論的三要素為切入點(diǎn),試析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),進(jìn)一步豐富改寫(xiě)理論的內(nèi)涵并加深對(duì)譯者主體性的研究。以阿瑟嗖密斯的英文原著《中國(guó)人的特性》及潘光旦翻譯版本為研究實(shí)例,并以潘光旦完成譯本的歷史時(shí)期—中華民國(guó)為研究背景,在對(duì)比分析原文及譯文的基礎(chǔ)上,深入探究在贊助人、意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)等因素的操縱下,譯者如何操縱翻譯過(guò)程并
3、在翻譯選材、翻譯策略及翻譯風(fēng)格發(fā)揮其主體作用。本研究的最終結(jié)論是,譯者作為譯介過(guò)程中的主體,在一定程度上對(duì)于原文的“改寫(xiě)”是其主體性在外部因素影響的結(jié)果,并反映在翻譯過(guò)程及譯本效果上,盡管譯者在翻譯過(guò)程中扮演主要角色,但是其主體性的發(fā)揮始終要受到特定社會(huì)環(huán)境的影響。尤其是在當(dāng)今文化交流日益頻繁的歷史條件下,譯者應(yīng)正確發(fā)揮其主體性,在擁有深厚的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,同時(shí)應(yīng)該秉持正確的價(jià)值觀念,恰當(dāng)?shù)奶幚碓暮妥g文,只有正確處理外部因素及文本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 譯者主體性在科普作品翻譯中的體現(xiàn)——以《中國(guó)人身體語(yǔ)言背后》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 改寫(xiě)理論下的譯者主體性在《中國(guó)語(yǔ)言文化的原則》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 尋求中國(guó)人的位育之道——潘光旦教育思想探微.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論