2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者主體性在翻譯中的體現譯者主體性在翻譯中的體現摘要:翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的語言活動。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風格的選擇,充分體現了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關鍵。關鍵詞:譯者主體性翻譯一引言翻譯理論和實踐是一個相互滲透、融會貫通的綜合體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。在翻譯領域中,譯者主體性這一的話

2、題越發(fā)受到翻譯學家的極大關注。譯者在文學作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。譯者是一個具有鮮活思維、文化立場、和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創(chuàng)造性在從選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會陷入舉步維艱的境地。二譯者主體性針對文學翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體

3、”這一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學術眼光和多年的翻譯經驗將這一問題鮮明地歸納出來,受能力,所以會出現同一時代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現同一作品的不同譯本的現象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功??傊浞职l(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內涵和藝術風格的前提下進行。三譯者主體性在文學翻譯中的體現(一)譯者主體性對譯本風格的影響—歸化和異化翻譯策略《愛瑪》

4、是英國女作家簡奧斯汀的代表作之一。中國文學翻譯中出現了很多對該文本的譯作。其中張經浩教授和孫致禮教授對原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現了譯者的主體意識。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動機和審美標準都會在譯本中呈現迥然不同的翻譯風格。就拿英國19世紀最有影響的經典小說之一簡奧斯汀的《愛瑪》來說。對于這部精典之作,國內有兩個譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論