

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 5 7T h e T r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t yR e f l e c t e d i nL i t e r a r y T r a n s l a t i o na sE x e m p l i f i e d b y t h eC h i n e s e T r a n s l a t i
2、o no f R i v e rT o w n譯者主體性在文學翻譯中的體現以R i v e rT o w n 的翻譯為例研 究 生 姓名 呈塵雖指導教師姓名、職稱 亟宣旦』到塾蕉湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一五年六月摘要本文以譯者主體性理論為視角,以R i v e rT o w n 的漢譯為例,旨在探討譯者主體性在文學翻譯中的體現及其制約因素。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中
3、表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。文學翻譯作為翻譯的一種特殊類型,是語言符號之間的轉換,是言語信息的傳遞,也是藝術形象與風格的再現,更是社會文化的交流和一種再創(chuàng)作活動。文學翻譯的這些本質特點決定了譯者主體性在翻譯過程中的必要性。R i v e rT o w n 屬于典型的文學作品,繪制了一幅9 0 年代中期中國西南小城的社會景象。在翻譯該作品過程中,譯者充分發(fā)揮了主體性,這主要體現在以下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學翻譯中的體現.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現——以黃帝內經中脈象為例
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 翻譯主體性在五四時期文學翻譯選材中的體現_28917.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論