奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一份英譯漢的翻譯項目報告,翻譯的文本為奧斯維辛集中營的歷史資料。這是漓江出版社委托翻譯的任務(wù)。該資料的翻譯將作為漓江出版社相關(guān)項目的資料供專家和相關(guān)人士閱讀。這是一次難得實戰(zhàn)經(jīng)驗,同時關(guān)于歷史文獻(xiàn)的翻譯對于翻譯碩士在校生而言是一個新的領(lǐng)域。該翻譯屬于非文學(xué)翻譯范疇,是信息傳遞型文本,注重信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng)。
  本翻譯項目報告記錄分析了翻譯項目的譯前、譯中、譯后全過程,涉及文本分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯策略和譯文風(fēng)格、譯后

2、翻譯質(zhì)量控制和客戶反饋等環(huán)節(jié)。此外,本報告在案例分析部分對典型翻譯案例進(jìn)行了具體分析。在文本分析、翻譯策略和譯文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,案例分析部分對翻譯中遇到的典型案例如:借用詞、專門術(shù)語、營地設(shè)置和英文長句的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)分析,并提出對此類案例的翻譯方法,同時給出了譯文以供參考。
  本報告通過筆者的翻譯實踐經(jīng)歷,探討了翻譯此類型文本所遇到的問題,從而得出翻譯該類型文本的策略方法與心得體會。希望本報告對類似翻譯項目有一定的啟發(fā)和研究參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論