版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界一體化進(jìn)程的加快,中外政治交流、經(jīng)濟(jì)交流不斷密切,文化交流方面呈現(xiàn)出一片大發(fā)展、大繁榮的景象。在各國(guó)文化互相借鑒、互相融合的過(guò)程中,翻譯作為文化交流的橋梁承擔(dān)著溝通世界的重任,其地位和作用不言而喻。一個(gè)國(guó)家由于受其地理環(huán)境、生活環(huán)境、文化環(huán)境等多方因素影響,各國(guó)語(yǔ)言不盡相同。因此,到底如何翻譯才能力求準(zhǔn)確的同時(shí)又不失源語(yǔ)本來(lái)的特點(diǎn)是永不過(guò)時(shí)的話(huà)題。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Ve
2、nuti)于1995年在《The translator's invisibility》中提出來(lái)的。勞倫斯指出兩種翻譯策略既對(duì)立又統(tǒng)一,在翻譯時(shí)理應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。
本報(bào)告所翻譯的文本《敦煌佛教資料(下)》從內(nèi)容上看屬于宗教類(lèi)型的文章,它以日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)從中國(guó)偷帶回日本的各類(lèi)敦煌佛教古經(jīng)卷為材料,并對(duì)經(jīng)卷進(jìn)行了分析考證。一般認(rèn)為該文本類(lèi)型屬于學(xué)術(shù)型文本。對(duì)于此類(lèi)文本的翻譯,筆者在對(duì)《敦煌佛教資料(下)》翻譯過(guò)程中,運(yùn)用了歸化為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敦煌佛教愿文研究.pdf
- 敦煌佛教願(yuàn)文研究.pdf
- 敦煌佛教講經(jīng)文研究.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《敦煌佛教文學(xué)》之學(xué)與思
- 敦煌佛教講經(jīng)文研究_25500.pdf
- 敦煌變文中的佛教“果報(bào)觀念”.pdf
- 敦煌變文中的佛教“果報(bào)觀念”
- 英國(guó)博物館資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 特種車(chē)技術(shù)資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 敦煌佛教藝術(shù)中的生存意蘊(yùn)研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 吐蕃統(tǒng)治時(shí)期敦煌佛教世俗化研究.pdf
- 《駛下摩根山》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于佛教讀物The Joy of Compassion的翻譯報(bào)告.pdf
- 朱光潛美學(xué)翻譯思想下的《美學(xué)指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論