《敦煌佛教資料(下)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界一體化進(jìn)程的加快,中外政治交流、經(jīng)濟(jì)交流不斷密切,文化交流方面呈現(xiàn)出一片大發(fā)展、大繁榮的景象。在各國(guó)文化互相借鑒、互相融合的過(guò)程中,翻譯作為文化交流的橋梁承擔(dān)著溝通世界的重任,其地位和作用不言而喻。一個(gè)國(guó)家由于受其地理環(huán)境、生活環(huán)境、文化環(huán)境等多方因素影響,各國(guó)語(yǔ)言不盡相同。因此,到底如何翻譯才能力求準(zhǔn)確的同時(shí)又不失源語(yǔ)本來(lái)的特點(diǎn)是永不過(guò)時(shí)的話(huà)題。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Ve

2、nuti)于1995年在《The translator's invisibility》中提出來(lái)的。勞倫斯指出兩種翻譯策略既對(duì)立又統(tǒng)一,在翻譯時(shí)理應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。
  本報(bào)告所翻譯的文本《敦煌佛教資料(下)》從內(nèi)容上看屬于宗教類(lèi)型的文章,它以日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)從中國(guó)偷帶回日本的各類(lèi)敦煌佛教古經(jīng)卷為材料,并對(duì)經(jīng)卷進(jìn)行了分析考證。一般認(rèn)為該文本類(lèi)型屬于學(xué)術(shù)型文本。對(duì)于此類(lèi)文本的翻譯,筆者在對(duì)《敦煌佛教資料(下)》翻譯過(guò)程中,運(yùn)用了歸化為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論