2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文從倫理的角度對以往的主要翻譯理論進行了元批評式的分析,并且指出在全球化背景下,翻譯研究呈現(xiàn)出倫理轉(zhuǎn)向的趨勢。 在規(guī)定性的翻譯研究階段,工具理性和科學(xué)主義影響著自然科學(xué)和人文科學(xué)的各個領(lǐng)域。在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯研究者對翻譯持有實用主義的態(tài)度。一方面,他們認為文本是一個客觀存在物,原作有一個固定不變的原意,它不隨時間、空間的變換而改變。只要譯者能在譯作中忠實地體現(xiàn)這個原意,翻譯就成功地完成了使命。同時他們也認為,掌握原文的語言

2、規(guī)律就是譯者挖掘原意的途徑,而掌握譯文的語言規(guī)律就是譯者再現(xiàn)原意的途徑,翻譯就是兩種語言之間互相轉(zhuǎn)換的行為。另一方面,研究者們又把這個固定不變的客觀原意等同于譯者在一定的歷史語境中,為了達到一定的目的對原作的主觀解讀,其價值在于滿足譯者或其客戶的某種目的,翻譯實踐只是達到這種目的的途徑。為了滿足一定的目的,對原文的增刪被視為合理之舉。在這一階段,翻譯研究考察的是如何能使譯者翻譯出達到目的的好作品,而不是如何合理對待原文/譯文或者本國文化

3、/外國文化的問題。因此,宏觀上來看,規(guī)定性的翻譯研究主要考察的是翻譯中語言層面的轉(zhuǎn)化規(guī)律,并沒有涉及到倫理層面。這種倫理考慮的缺失一直延續(xù)到文化翻譯研究階段尤其是解構(gòu)主義翻譯研究階段。 在解構(gòu)主義翻譯研究階段,在價值理性和人文主義的關(guān)懷下,語言不再被認為是一種對外在世界命名的符號,而被當作一種人類的存在方式。在語言的世界里,人類的意識形態(tài)和價值觀念被逐漸建構(gòu)起來。所以人類可以通過分析語言現(xiàn)象來審視自身的生存狀況,并通過相應(yīng)的措施

4、來完善自身以及外在世界。文本也不再是傳遞作者意圖的媒介,而是具有子自己的獨特價值。正如德里達所說“文本言說著自身,文本之外無他物”。所以譯者在翻譯時,并不是處于一個價值中立的場所,而需要考慮如何對待文本,如何對待自我與他者等諸如此類的問題。其翻譯的過程就是選擇的過程,取舍之間就體現(xiàn)了譯者對于外國文化與本國文化的倫理態(tài)度。隨著全球化進程以及大眾傳媒的高度發(fā)達,不同文化之間的交流日益緊密。作為一種跨文化交流的方式,翻譯起到越來越重要的作用。

5、在全球化背景下,對不同文化應(yīng)該持有何種態(tài)度成為譯者首要解決的問題。對于譯者責任與義務(wù)的探討與規(guī)范就勢必成為翻譯研究的一個核心問題。翻譯研究也就從語言、文化層面的考察過度到倫理層面的考察。本文同時也指出譯者應(yīng)該擔當起使價值觀念不同的文化得到廣泛傳播的使命。在全球化背景下,尤其應(yīng)該對第三世界國家的文化給予更多的重視。在翻譯時,他們應(yīng)該在頭腦中保存兩套獨立的語言、文化標準,并且互不干擾地在這兩套系統(tǒng)中進行轉(zhuǎn)換。這樣,譯者的責任和義務(wù)也從單純的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論