詩歌翻譯中的韻、律問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌翻譯在中國已有一百多年的歷史,而詩歌翻譯中如何再現(xiàn)原詩韻律的問題一直難以解決.陳西瀅先生提出形似、意似和神似以后,神似與形似一直是譯界研討譯學(xué)的焦點.形似強(qiáng)調(diào)表層,神似則注重理解、表達(dá)原詩的深層意義.保留原詩的神韻成為譯詩的最高境界.許多譯詩得意忘形,毫不吝惜地拋棄了原詩的情緒和韻律.錢鍾書先生提出"化"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),作者認(rèn)為這一標(biāo)準(zhǔn)運用在詩歌翻譯中即要再現(xiàn)原詩內(nèi)容、神韻,必須擇取適當(dāng)?shù)男问?盡力發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,再造原詩的韻律.作者

2、支持這樣的觀點:結(jié)構(gòu)、韻律是詩歌內(nèi)容、神韻借以寄寓的不可缺少的載體.詩歌正是借助語音、韻律來傳達(dá)人們復(fù)雜細(xì)膩的思想感情;離開這一載體就很難談?wù)搩?nèi)容和神韻.詩歌對語言形式的依賴最為徹底,并與該語言賴以生存的文化背景息息相關(guān),所以在翻譯中如何保留原詩的韻律是一個值得研究的課題.英語和漢語有如此大的差別,以語言為基礎(chǔ)的詩歌格律卻也有契合之處:漢詩倚重字?jǐn)?shù)、平仄和音韻;英詩倚重音節(jié)、音步與音韻.這契合之處使傳達(dá)原詩的韻律美成為可能.事實證明,在

3、譯作中同時保留原詩的內(nèi)容與再造原詩韻律不是在任何詩中都是無法解決的矛盾.作者認(rèn)為在譯本中最大限度地保留原詩的韻律,還是可以嘗試的一種途徑.作者通過參閱前人及同時代譯者的著述和論文,搜集相當(dāng)一部分譯例,進(jìn)行了分析、對比和評述,并運用作者及其他譯者的譯作實例論證了作者提出的觀點——在譯詩中再造原詩韻律.該文分為五章.第一章簡介中國早期的譯詩及譯詩形式對現(xiàn)代英、漢詩的影響,討論外來詩體如何豐富了現(xiàn)代漢詩體;第二章論述什么是詩.引述各家對詩的定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論