版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 詩歌翻譯中的跨文化視角 Poetry Translation in the cross-cultural perspective</p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
2、和發(fā)展趨勢)</p><p> 外國詩歌的譯介,對中國文學(xué)的意義,比其他體裁的外國作品之譯介,要更為獨特一些——它給中國文學(xué)帶來的影響是革命性的,它促生了中國新詩,將詩歌這一體裁,從中國傳統(tǒng)的舊詩中解放出來,從詩體、語言以及內(nèi)容素材等方面,賦予了中國詩歌前所未有的自由,使得中國的詩人們能夠以當(dāng)下的語言,寫出當(dāng)下的情感和思想,使得詩歌更具歷史感和生命力。 </p><p> 二、相關(guān)研
3、究的最新成果及動態(tài) </p><p> 詩歌是最古老的文學(xué)形式,是時代、歷史和文化沉淀的結(jié)晶,中西皆然。詩歌不僅融聚了一個民族文化的博大精深,而且以最精練的語言形式,將現(xiàn)實與理想、時間與空間、感情與理智、情趣與教育融于一體,這是人所共知的。然而國詩歌發(fā)展到近代,以譚嗣同為代表的“新學(xué)之詩”,以音譯新詞匯入詩,以梁啟超為代表的“改良派”,為詩歌開辟新意境,以黃遵憲為代表的“新派詩”,提倡“我手寫我口”——這些均未
4、能使中國詩歌擺脫困境。究其根本,還是由于詩體和語言的局限。說到底,文言是極少數(shù)知識分子所擁有的語言,不能普及。一個時代有一個時代的文學(xué),一個時代有一個時代的語言。仍以古舊、少數(shù)得有些貴族化的文言作為寫詩的唯一語言,無異于否定人們?nèi)粘2俪值恼Z言,否定世俗生活的意義——這樣的詩歌自是沒法走遠。回顧一下我國古代文學(xué)史,不難發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律:唐詩、宋詞、元曲、明清小說,分別代表了所處時代文學(xué)的最高成就。宋人也寫詩,但為何詞更興盛?元人也寫詩詞,但為
5、何曲更興盛?明清人也寫詩詞曲,但為何小說興盛?最主要的原因是語言的使用。因為宋詞的語言要比唐詩通俗,元曲的語言比宋詞通俗,明清小說的語言比曲更通俗,已經(jīng)基本上是白話了。</p><p> 胡適在國內(nèi)外多種場合用“文藝復(fù)興”來概括新文化運動的實質(zhì),認為五四新文化運動是“徹頭徹尾的文藝復(fù)興運動”。胡適及其同道提倡以白話文代替文言文,但丁等人提倡以俚語土語代替拉丁文,兩者本質(zhì)何其類似。而同時,他們也認識到,語言不僅僅
6、是 表情達意的工具,不僅僅是一個形式問題,白話入詩與文藝復(fù)興的俚語土語入詩一樣,給社會帶來了“思想的解放和思維方式的解放”。正如胡適所說,白話入詩表面上雖然是個形式問題,但語言的形式實際上又決定了詩歌的內(nèi)容:“五七言八句的律詩,絕不能容豐富的材料,二十八字的絕句絕不能寫精密的觀察,長短一定的七言五言絕不能委婉達出高深的理想與復(fù)雜的感情”,只有語言文字的革新和詩體的解放,“豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情,方才能跑到詩里去”
7、。</p><p> 近代“詩界革命”的失敗說明,“內(nèi)部的改良和革新不可能復(fù)現(xiàn)中國詩歌的唐宋榮光”。中外詩歌發(fā)展的歷史說明,要使中國詩歌朝著符合時代要求和民族審美的方向繼續(xù)前行而“長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯”(季羨林語)。胡適身先士卒,以譯詩為主要手段,在白話入詩和詩體解放兩個方面作了嘗試,前所未有地革新了詩歌語言工具和傳統(tǒng)詩學(xué)觀念。這種嘗試也使得詩歌從貴族化走向了大眾化,擴大了詩歌的創(chuàng)作群體和受眾群體,為詩歌
8、注入了更多的生命力。</p><p> 二三十年代是新詩詩體建設(shè)最重要的時期,此間,也是意象派運動持續(xù)發(fā)展的時期。中國新詩從意象派那里吸取了不少理論支持。意象派激進詩人在1915年4月出版的《意象主義詩人》序言中,規(guī)定了自由詩的創(chuàng)作法則,其中有一些對新詩有很大的指導(dǎo)作用,比如:“運用日常會話的語言”、“一個詩人的獨特性,在自由詩中,也許會比在傳統(tǒng)的形式中,常常得到更好的表達,在詩歌中,一種新的節(jié)奏,意味著一個新
9、的思想”、“在題材選擇上允許絕對的自由”,等等。</p><p> 意象派對“自由體”、“日常語言”的推崇,影響了中國新詩的先驅(qū)們對詩體和語言的看法及實踐;“題材選擇上允許絕對的自由”,對世俗生活的肯定,也促進了中國新詩的平民化傾向。</p><p> 新詩誕生之后,由于這一形式的不成熟,曾有很多人對新詩詩體持有懷疑態(tài)度,認為“自由體”過于散漫、直白,沒有詩味。聞一多還曾提出新格律體,
10、提倡在形式上賦予詩歌以“建筑美”、“音樂美”、“繪畫美”,意在約束詩歌中漫無邊際的情緒、情感。但主流觀點仍然是認可“自由體”的。郭沫若提倡以情感節(jié)奏代替外在節(jié)奏;戴望舒提倡不加修飾的“散文美”,認為外在的形式反而會破壞詩意;廢名認為,新詩的形式是散文化的,內(nèi)在則是詩歌,舊體詩恰恰相反,外在形式是詩歌,內(nèi)在卻缺乏詩意,是“散文的”。</p><p> 之后,詩人們對外國詩歌更關(guān)注內(nèi)在質(zhì)地,而非外在形式,從而帶動了
11、西方的浪漫主義、象征主義乃至現(xiàn)代主義等諸多“主義”和“流派”在中國的濫觴。這其中,最成熟的例子當(dāng)屬“九葉詩派”對外國詩歌及詩論的借鑒。從里爾克、艾略特、奧登等人身上,一些技巧、觀念、理論被移植進來,比如里爾克對世界的沉潛觀察與細微刻劃,對神秘體驗的賦形;艾略特強調(diào)的客觀化、非個人化;奧登的反諷和自由聯(lián)想,以及戲劇化,等等……這些都對九葉詩人產(chǎn)生了重要影響,并在很大程度上被當(dāng)作九葉詩人的創(chuàng)作標(biāo)尺。可以說,九葉詩人帶來了中國現(xiàn)代詩歌的雙重豐
12、收。</p><p> 三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點,預(yù)期達到的目標(biāo)</p><p> 本課題將研究從跨文化的角度解讀中西詩歌翻譯中的深層內(nèi)涵。主要采取對比、舉例的方法研究。其中難點在于中西方在翻譯“東風(fēng)”和“西風(fēng)”時是否該遵循本國文化還是融入別國風(fēng)土人情。</p><p> 四、論文詳細工作進度和安排</p><
13、;p> 2010年9月20日-11月14日 確定論文題目</p><p> 2010年12月30日-2011年1月2日 提交開題報告,文獻綜述,任務(wù)書</p><p> 2011年1月底前 提交論文初稿</p><p> 2011年4月底前
14、 二三稿的修改</p><p> 2011年5月底前 提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b> 五、主要參考文獻</b></p><p> 呂叔湘 《中詩英譯比錄》上海外語教育社,1980年序言。</p><p> 許淵沖 《唐詩三百首新譯》中國對外
15、翻譯出版公司 1988年版</p><p> 呂俊 《談詩詞翻譯中的意美原則》 《外國語》1995年第5期</p><p> 錢歌川《英文疑難詳解續(xù)篇》 中外出版社 1976年 第312頁</p><p> 王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》 北京大學(xué)出版社 1989年 第418頁</p><p> 孫梁編選《英美名詩一百首》 中國對外翻
16、譯出版公司 1990年 第292頁</p><p> 馮志杰、馮改萍《譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)》,《中國翻譯》1996年 第二期</p><p> Mao Tsetung Poems 外文出版社,北京 1998年版 第35頁</p><p> Bassnett Susan, Lefevre Andre. Constructing Cultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯中的跨文化視角【文獻綜述】
- 跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開題報告】
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 論跨文化交際中的語用失誤【開題報告】
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際中的英漢禮貌語言差異【開題報告】
- 從跨文化交際淺析國際商標(biāo)的翻譯【開題報告】
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 委婉語翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
評論
0/150
提交評論