版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、電影作為一種集聲畫為一體的特殊藝術(shù)形式,自其誕生之日起,就發(fā)揮著傳播文化、娛樂大眾、教育大眾的諸多功能。在電子科技高度發(fā)達的今天,電影擁有比平面文學作品廣泛得多的受眾。進口電影則一直是國民了解外國文化的一個窗口,而語言障礙則是關(guān)鍵。要跨越這一語言障礙,多數(shù)要依賴翻譯這一環(huán)節(jié)。中國的客觀國情決定了絕大多數(shù)普通觀眾要依賴配音譯制來欣賞進口大片。和文學翻譯相比,在電影翻譯尤其配音翻譯方面的研究還有待專家學者和相關(guān)從業(yè)人員進一步深入和拓展。
2、r> 電影配音翻譯作為文學翻譯的一個特殊分支,既符合文學翻譯的一般規(guī)律,又有其特殊性要求,包括電影語言的口語化、性格化、通俗化,電影藝術(shù)美的追求如口型與內(nèi)容的符合、聲音和畫面的同步、語序和動作的一致。文章以諾德的功能加忠誠原則為理論支撐,以2008年美國動畫片《功夫熊貓》配音版的劇本為例,對其中的有關(guān)語言策略進行了深入剖析和鑒賞。
在對比原劇本和漢譯劇本以及對比觀看原版電影和配音譯制版電影的相關(guān)片段后,作者提煉出了部
3、分例句以備文章分析之用。文章采用了分析和描述的方法,試圖透過語言策略的表象來考察實施語言策略背后的動因,將功能加忠誠原則引入電影配音翻譯的研究,既重視文本內(nèi)因素的研究,又顧及文本外動因的考察,有利于減少此類研究中可能的片面性。
在對《功夫熊貓》漢譯配音劇本中的大量實例進行分析的基礎(chǔ)上,作者得出如下結(jié)論:
(1)為了實現(xiàn)電影承載的各項功能,在劇本翻譯的過程中,對原電影語言進行變通甚至改寫是必然的。這種變通或改寫
4、恰恰是對原劇編者和原劇導演的忠誠,而且這種變通或改寫也只有在充分尊重原劇本和目標觀眾的前提下才有意義。一部優(yōu)秀的譯制電影,其配音臺詞可以說是譯者對譯制各參與者利益調(diào)和的最終產(chǎn)物,是在各種“鐐銬”下的二度創(chuàng)作,是原劇的近似復制品。
(2)功能加忠誠原則這一實用性很強的功能派譯論對電影配音翻譯的研究有較強的解釋力。功能加忠誠,一方面強調(diào)以讀者為中心,注重譯文的可讀性,要求對原文的最大化尊重,從而在譯入語文化中實現(xiàn)原作者所期待的
5、功能;另一方面,在實現(xiàn)譯文功能的同時,譯者要充分照顧到翻譯過程諸多參與者的利益關(guān)切,對各方履行忠誠之義務(wù)。將這一譯論引入到電影配音翻譯的研究,有利于減少研究中可能的片面性。
(3)本文最重要的研究發(fā)現(xiàn)在于《功夫熊貓》漢譯配音劇本中譯者使用的九大語言策略以及實施這些策略的背后動因。這些動因主要來自三方面:該譯制電影在中國漢語市場的可接受性;《功夫熊貓》原劇本作者、制片人和導演期待該片在中國漢語市場上所發(fā)揮的功能,如該片的幽默
6、性和勵志性;中國電影進出口公司進口該片和上海電影譯制廠譯制該片的目的和期望實現(xiàn)的效果,如保護本族語的地位、推廣規(guī)范語言的使用、守住譯制片的市場陣地以確保譯制廠的生存和效益以及履行傳播文化的使命。配音譯者是戴著鐐銬的舞者,其各方參與者利益調(diào)和者的角色充分凸顯了翻譯的主體間性。
(4)電影配音翻譯從業(yè)人員不僅要掌握母語和外語,熟諳翻譯的各種普遍技巧和原則,具有一定的藝術(shù)修養(yǎng),尤其在編劇創(chuàng)作方面,更為重要的是在職業(yè)道德方面,能對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 《功夫熊貓》劇本(英漢對照)
- 功夫熊貓字幕原版英文劇本
- 商標性使用的判定——以“功夫熊貓案”為視角.pdf
- 順應論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 功能翻譯理論下對《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對比研究.pdf
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以功夫熊貓為例
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 中國元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對等分析——以《功夫熊貓》為例_28685.pdf
- 《功夫熊貓》營銷策略及啟示
- 文化轉(zhuǎn)換視角下的《功夫熊貓》分析.pdf
- 夢工廠系列動畫電影研究——以怪物史萊克馬達加斯加功夫熊貓為例
- 玩具熊貓與功夫熊貓
- 功夫熊貓臺詞
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 電影《功夫熊貓》的跨文化傳播策略分析.pdf
- 功夫熊貓1
- 順應論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 淺析科學語體的語言特點及漢譯策略——以《Россия и постсоветское пространство-перспективы испольэования“мягкой силы”》為例.pdf
評論
0/150
提交評論