2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩135頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著日趨月益的影視文化業(yè)的發(fā)展,不同語言電影之間的交流相互增加,電影作品字幕翻譯倍受青睞愈演愈烈。這一現(xiàn)象逐漸受到學(xué)者和譯者的關(guān)注,并且有許多學(xué)者對這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上另辟蹊徑,應(yīng)用德國功能翻譯理論分析電影字幕翻譯。
  在德國功能翻譯理論基礎(chǔ)之上,本論文選擇《功夫熊貓》的字幕為素材案例,通過分析功能翻譯理論的一般和特殊運(yùn)用進(jìn)行探討,對《功夫熊貓》字幕語言特點(diǎn)的分析,從功能理論的目的行為,交際行為,跨文化行動

2、和文本處理行為四個方面切入,嘗試從研究《功夫熊貓》電影字幕翻譯的功能目的框架下,堅(jiān)持目的原則、連貫原則、忠信原則,將增譯、減譯和合譯作為主要的功能翻譯文本處理行為來體現(xiàn)在具體的電影字幕的應(yīng)用,結(jié)合翻譯策略在源語文本和目標(biāo)語文本之間建立翻譯的意義,信息的動態(tài)聯(lián)系,借以評價并確認(rèn)電影字幕翻譯的策略。
  作為一種影視翻譯須受影片中情景語境因素的制約,電影翻譯字幕的譯者在考慮語境的基礎(chǔ)上分別討論了語場、語旨、和語式在影視語言翻譯中的具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論