版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢詩(shī)是以漢字為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作的,其題材非常廣泛,從民俗民風(fēng),勞動(dòng)生活,自然景觀到朋友交情,悲歡離合,兒女情長(zhǎng)以及詠史記事,思想表達(dá)等等。由于漢詩(shī)在中國(guó)文化史上的特殊地位和廣泛跨度,成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者不可或缺的研究資料。許多中西方學(xué)者將漢詩(shī)翻譯成英文,使得中國(guó)的文化精髓得以在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,為西方世界了解中國(guó)建立了文化紐帶。
由于中西方語(yǔ)言、文化的諸多客觀差異,漢詩(shī)在英譯的過(guò)程中不僅未達(dá)到翻譯學(xué)的精準(zhǔn)要求,在意義的表達(dá)上也有諸多
2、歧義,多表現(xiàn)為詩(shī)歌意義的扭曲、詩(shī)意的缺失。另外,在漢詩(shī)的英譯中,也不乏為了適應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,由譯者“故意”創(chuàng)造的誤讀,這些誤讀往往通過(guò)引申和想象,摒棄了直譯,創(chuàng)造性地把漢詩(shī)翻譯成英文,使英文讀者能夠有更深入的理解,雖然誤讀了原詩(shī)意義,卻不失為成功的創(chuàng)造性誤譯。
本文第一章首先從詩(shī)歌中三種意象(時(shí)間、空間、情感)的翻譯入手,以實(shí)例列舉出一些譯作中詩(shī)歌意義的扭曲和誤讀現(xiàn)象;第二章、第三章及第四章主要就漢英兩種語(yǔ)言不同的時(shí)空屬性
3、,不同的語(yǔ)法構(gòu)詞邏輯、不同的文化屬性及譯者的能動(dòng)性,三個(gè)板塊來(lái)分析漢詩(shī)英譯意義差異的發(fā)生。力圖從時(shí)間和空間的視角來(lái)比較和闡釋兩種文字的差異、從感悟和分析的角度來(lái)理解兩種語(yǔ)言的屬性之別;從主體意識(shí)及其伴隨的價(jià)值觀、民俗文化、宗教的層面,來(lái)分析文化種差;從主體能動(dòng)性看譯者在翻譯中別樣的創(chuàng)造性解讀和審美。
對(duì)漢詩(shī)英譯差異的探析,不僅有利于消除文化傳播的障礙,為漢詩(shī)的跨界傳播創(chuàng)造積極條件,又有利于我們找出原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征之間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩(shī)英譯意義差異之分析
- 反語(yǔ)的屬性同一性解析_11828.pdf
- 介休窯古陶瓷繪畫(huà)裝飾藝術(shù)研究_11828.pdf
- 概念整合理論對(duì)古典漢詩(shī)英譯意象傳遞的闡釋
- 論北元中興明主達(dá)延合汗的政治改革_11828.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩(shī)英譯.pdf
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 漢詩(shī)英譯的識(shí)解差異研究--以《三國(guó)演義》詩(shī)詞英譯為例_13308.pdf
- 英美國(guó)家古漢詩(shī)英譯形式發(fā)展.pdf
- 論漢詩(shī)英譯的目的性視角.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 漢詩(shī)英譯的“形式”及多維度美學(xué)構(gòu)建
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利漢詩(shī)一百七十首為例
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
- 中西方文化差異對(duì)我國(guó)男女籃影響之分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論