已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文回顧漢語古詩在英美國家翻譯的歷史,按照翻譯所采取的形式和策略試將劃分為三個不同的歷史階段,第一階段是十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,是古詩翻譯在英美國家發(fā)展的早期階段,也是格律體譯詩占主流的時期;第二階段也是古詩英譯的第一次高潮,這次高潮處于美國新詩運(yùn)動期間,時間從1910年到1922年,這一階段譯詩形式轉(zhuǎn)為以自由體為主;第三階段也就是第二次高潮,這次高潮從二戰(zhàn)后延續(xù)至今,譯詩的形式可以說是百花齊放,但是還是以自由體為主,兩國譯者在上一階段的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩.pdf
- 漢詩英譯的“形式”及多維度美學(xué)構(gòu)建
- 英美國家概況平時作業(yè)
- 英美國家概況復(fù)習(xí)提綱
- 英美國家遺囑信托制度及其啟示.pdf
- 英美國家的生活風(fēng)俗習(xí)慣
- 解密在英美國家的譯介研究
- 英美國家概況課后題及答案
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩英譯.pdf
- lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學(xué)的交流與融合
- 《解密》在英美國家的譯介研究_70.pdf
- Lefevere文學(xué)翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學(xué)的交流與融合_16895.pdf
- 英美國家文化概況(中英文對照)-英國
- 漢詩英譯主客體的研究
- 解密在英美國家的譯介研究_70(1)
- 我國與英美國家動產(chǎn)善意取得制度之比較.pdf
- 英美國家欺詐例外原則的法律問題研究.pdf
- 我國與英美國家陪審制之差異比較
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 漢詩英譯意義差異之分析
評論
0/150
提交評論