翻譯目的論視角下的《日本人的無思想》漢譯實踐報告_2565.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐選擇了有關(guān)日本社會和文化的《日本人的無思想》為翻譯文本,這是一部非文學(xué)作品。在將日語的非文學(xué)文本翻譯成中文的目的語文本時,首先應(yīng)忠實于原作品的思想。翻譯就是要充分掌握作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,將原作品的中心思想最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中的過程。
  本次翻譯實踐以目的論為指導(dǎo),針對非文學(xué)文本在翻譯過程中遇到的難點進(jìn)行探討,尋求解決方案。目的是為中文環(huán)境下的讀者提供一個了解日本社會、文化以及思維方式的文本。圍繞這一目的翻譯時

2、靈活采用了多種翻譯技巧和方法。
  在對日文詞語進(jìn)行翻譯時,遵循目的論的忠實原則,首先根據(jù)上下文正確把握詞語的意思,然后從中文里選出與之相對應(yīng)的詞語。
  在翻譯與中文表達(dá)習(xí)慣不相同的日語句子時,遵循目的論的目的原則,運(yùn)用了改變原有表達(dá)形式的翻譯方法。具體地對中日兩語言的語序和被動句進(jìn)行了對比,探索了兩者的翻譯方法。例如,日語中經(jīng)常使用長修飾語,但漢語為了向?qū)Ψ胶唵蚊髁说貍鬟_(dá)自己的意思,往往不使用長修飾語。在將日語的長修飾語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論