2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在當(dāng)今社會(huì),各個(gè)國(guó)家和企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)越來越依賴于科學(xué)技術(shù)水平和實(shí)力的強(qiáng)弱,擁有的專利技術(shù)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的數(shù)量越多、質(zhì)量越高,則意味著其競(jìng)爭(zhēng)力越強(qiáng)。隨著中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化程度提高,我國(guó)申請(qǐng)專利的個(gè)人和企業(yè)也不斷增多,我們也面臨著更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。因此專利翻譯的重要性不言而喻。然而由于專利文本自身的特點(diǎn),專利的翻譯又有一定的難度,如何能夠很好地做好專利翻譯是所有翻譯工作者都應(yīng)該研究的問題。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包含四個(gè)部分:第一部分是翻譯

2、任務(wù)描述,主要介紹本次翻譯的背景、性質(zhì)和要求;第二部分為翻譯過程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備階段、任務(wù)進(jìn)行階段和譯后審校階段;第三部分為翻譯案例分析,主要從翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題、相應(yīng)的解決方法方面做了概述,然后詳細(xì)地論述了專利翻譯中句子、詞匯的翻譯方法以及目的論的應(yīng)用等方面;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),主要描述了此翻譯項(xiàng)目的實(shí)際意義和理論意義,筆者對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望。
  本課題旨在通過目的論翻譯理論的指導(dǎo),在翻譯過程中及時(shí)調(diào)整翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論