2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中西方文化交流的日益加深,對(duì)于中國(guó)興趣越發(fā)濃厚的西方人已經(jīng)不再滿足于之前對(duì)中國(guó)流于表面的認(rèn)識(shí)。隨著更加深入的發(fā)掘,不少極具特色的中國(guó)作家映入了世界文壇的眼簾。閻連科就是其中一位。作為卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,閻連科對(duì)于中國(guó)底層人民和官僚故事的精彩書寫廣受西方讀者和評(píng)論界喜愛。眾所周知,閻連科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品當(dāng)中的大部分篇幅也都以獨(dú)具特色的方言寫成。因此,閻連科著作英文版的譯者如何對(duì)原版小說中的方言成分進(jìn)行處理就

2、十分值得關(guān)注。方言翻譯的策略種類繁多,卻沒有哪種策略可以做到以靜制動(dòng)。應(yīng)對(duì)多變的源語、方言和譯入語,譯者們使用的多種處理手段在翻譯界受到廣泛討論。其中,最為經(jīng)典的就是張谷若翻譯托馬斯·哈代的作品時(shí),以方言來翻譯方言的做法。不少譯者將此辦法奉為圭臬,沿用至今;也有不少學(xué)者對(duì)此提出批評(píng)。由杜克大學(xué)的卡洛斯·羅杰斯教授翻譯的《受活》英文版Lenin’s Kisses受到了英語國(guó)家眾多讀者的喜愛。他這篇譯作并沒有使用慣常以方言翻譯方言的譯法,而

3、是使用了許多直白的翻-譯手段。本文將從創(chuàng)造性叛逆的視角來對(duì)羅杰斯的譯文進(jìn)行分析。
  創(chuàng)造性叛逆這一概念來源于接受美學(xué),是翻譯過程中隨著不同翻譯策略的引用而自然發(fā)生的客觀現(xiàn)象。從接受美學(xué)角度來看,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在翻譯過程中為了將譯入語讀者閱讀譯文時(shí)的期待視野引向原文為源語讀者所帶來的期待視野時(shí)使用翻譯各種手段的行為。以譯者為中心,無論是使用直譯的手法,還是改寫的策略,只要是力求與讀者期待視野的重合,就是一種高級(jí)形式的忠實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論