版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中西方文化交流的日益加深,對(duì)于中國(guó)興趣越發(fā)濃厚的西方人已經(jīng)不再滿足于之前對(duì)中國(guó)流于表面的認(rèn)識(shí)。隨著更加深入的發(fā)掘,不少極具特色的中國(guó)作家映入了世界文壇的眼簾。閻連科就是其中一位。作為卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,閻連科對(duì)于中國(guó)底層人民和官僚故事的精彩書寫廣受西方讀者和評(píng)論界喜愛。眾所周知,閻連科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品當(dāng)中的大部分篇幅也都以獨(dú)具特色的方言寫成。因此,閻連科著作英文版的譯者如何對(duì)原版小說中的方言成分進(jìn)行處理就
2、十分值得關(guān)注。方言翻譯的策略種類繁多,卻沒有哪種策略可以做到以靜制動(dòng)。應(yīng)對(duì)多變的源語、方言和譯入語,譯者們使用的多種處理手段在翻譯界受到廣泛討論。其中,最為經(jīng)典的就是張谷若翻譯托馬斯·哈代的作品時(shí),以方言來翻譯方言的做法。不少譯者將此辦法奉為圭臬,沿用至今;也有不少學(xué)者對(duì)此提出批評(píng)。由杜克大學(xué)的卡洛斯·羅杰斯教授翻譯的《受活》英文版Lenin’s Kisses受到了英語國(guó)家眾多讀者的喜愛。他這篇譯作并沒有使用慣常以方言翻譯方言的譯法,而
3、是使用了許多直白的翻-譯手段。本文將從創(chuàng)造性叛逆的視角來對(duì)羅杰斯的譯文進(jìn)行分析。
創(chuàng)造性叛逆這一概念來源于接受美學(xué),是翻譯過程中隨著不同翻譯策略的引用而自然發(fā)生的客觀現(xiàn)象。從接受美學(xué)角度來看,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在翻譯過程中為了將譯入語讀者閱讀譯文時(shí)的期待視野引向原文為源語讀者所帶來的期待視野時(shí)使用翻譯各種手段的行為。以譯者為中心,無論是使用直譯的手法,還是改寫的策略,只要是力求與讀者期待視野的重合,就是一種高級(jí)形式的忠實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說受活中的方言英譯個(gè)案研究
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下葛浩文中國(guó)文學(xué)翻譯個(gè)案研究
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究-《孽子》英譯本的個(gè)案研究_15611.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 英語字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 從目的論視角探析林語堂英譯《論語》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從改寫理論的視角看電影字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 《孽子》英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_4359.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論