生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅高粱家族》是中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表作之一。該小說以抗日戰(zhàn)爭為背景,用生動(dòng)形象的語言描寫了高密地區(qū)一群未被文明所馴化的粗獷野蠻的本色英雄。1993年,美國著名漢學(xué)家葛浩文將其翻譯成英語,傳播到西方世界,并獲得一致好評(píng)。據(jù)筆者現(xiàn)有文獻(xiàn)資料可發(fā)現(xiàn),雖然近年來國內(nèi)外學(xué)者開始研究其英譯本,但鮮有學(xué)者對《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行過研究。因此,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)對《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行分析、探討具有一定的研究價(jià)值。
  

2、生態(tài)翻譯學(xué)的概念是21世紀(jì)之初由國內(nèi)學(xué)者胡庚申教授提出的一種全新的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯過程分為兩個(gè)階段:譯者適應(yīng)階段和譯者選擇階段。因此,本研究以生態(tài)翻譯論為理論基礎(chǔ),以《紅高粱家族》及其英譯本為研究對象,通過建立漢英方言雙語平行數(shù)據(jù)庫,把譯者主體的適應(yīng)與選擇和方言翻譯這一載體相結(jié)合,對方言翻譯進(jìn)行了探討。針對譯文對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),作者首先分析《紅高粱家族》中方言的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),然后從適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段來分析研究《紅高粱家族》中方

3、言的英譯。在譯者選擇階段,作者主要通過個(gè)案研究、文本分析等綜合方法著重從語言維、文化維和交際維三方面對《紅高粱家族》中的方言翻譯進(jìn)行了細(xì)致的剖析。本研究旨在證明生態(tài)翻譯理論對方言翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值,為方言的英譯研究提供一個(gè)新的視角,這對于推動(dòng)中國現(xiàn)代文學(xué)走向西方世界具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
  通過本研究,作者發(fā)現(xiàn)方言翻譯也是一個(gè)譯者適應(yīng)和選擇的過程。由于方言的特殊文學(xué)功能及翻譯難點(diǎn),在譯者的適應(yīng)階段,譯者必須能夠適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論