版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是譯者的認(rèn)知思維活動(dòng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是在體驗(yàn)和認(rèn)知的基礎(chǔ)上形成的。其最重要觀點(diǎn)之一即:對(duì)現(xiàn)實(shí)的感知是認(rèn)知的基礎(chǔ),認(rèn)知又是語(yǔ)言的基礎(chǔ),“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”三者存在一個(gè)依次決定的序列關(guān)系。語(yǔ)言是思維的窗口,認(rèn)知是現(xiàn)實(shí)與語(yǔ)言的中介,現(xiàn)實(shí)通過(guò)認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言發(fā)生作用,語(yǔ)言是認(rèn)知發(fā)展的產(chǎn)物,同時(shí),語(yǔ)言對(duì)認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)具有一定的反作用(王寅,2010:8)。體驗(yàn)認(rèn)知是人類感知世界和形成概念的方式,語(yǔ)言研究必須同概念形成過(guò)程
2、相聯(lián),以對(duì)語(yǔ)言形成做出本源性的解釋。
本文從體驗(yàn)認(rèn)知視角,分析意象再現(xiàn)及譯者思維規(guī)律,探究創(chuàng)造性叛逆成因。論文指出,譯者的體驗(yàn)認(rèn)知是影響詩(shī)歌意象再現(xiàn)的重要因素,具體表現(xiàn)為對(duì)個(gè)體意象的體驗(yàn)認(rèn)知具有具象性,而對(duì)整體意象的體驗(yàn)認(rèn)知?jiǎng)t表現(xiàn)為推理性。在意象再現(xiàn)過(guò)程中,經(jīng)認(rèn)知圖式及譯者主觀努力后,個(gè)體意象的再現(xiàn)呈現(xiàn)多樣性,或出現(xiàn)內(nèi)涵更為豐富的個(gè)體意象,或出現(xiàn)更易于接受的譯文,即創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)作品翻譯正是譯者基于原作的再創(chuàng)作?!豆?/p>
3、論創(chuàng)作》編后記(1982:8)中說(shuō)“文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無(wú)以異,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作,因此文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng)作精神?!?可見(jiàn),合理的創(chuàng)造應(yīng)該被提倡。
董史良(1988:85)指出,翻譯的內(nèi)在規(guī)律在于人類的思維機(jī)制,所以翻譯研究的突破最終有賴于對(duì)人類思維的研究。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)著力描寫語(yǔ)言與其他認(rèn)知能力之間的相互關(guān)系,語(yǔ)言是如何在認(rèn)知基礎(chǔ)上形成的,并解釋語(yǔ)言背后的認(rèn)知機(jī)制,顯示獨(dú)特的認(rèn)知功能,為揭示翻譯思維,把握翻譯實(shí)質(zhì),研究翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”來(lái)看創(chuàng)造性叛逆
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯:從忠實(shí)到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢(mèng)》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論