版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑨?M A S T E R ?' ST H E 娜碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩意象英譯的審美對(duì)等論文作者:陳曦指導(dǎo)教師:辛凌教授學(xué)科專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2 0 1 1 年5 月⑨碩士學(xué)伍論文M A S T E R ’S T H E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的
2、研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:嗽,旅 日期:≯l /年f 月“日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許
3、學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:詩玻日期:≯l f 年籮月≥6 日導(dǎo)師簽名:日期: 年 月 日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“ ,同意將本人的學(xué)位論文提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國(guó)古詩英譯_16195.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩英譯審美再現(xiàn)的研究_21751.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩歌意象翻譯
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩詞疊字的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 從互文性視角看中國(guó)古詩意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 格式塔理論視角下中國(guó)古詩英譯的意境傳遞
- 接受美學(xué)視角下隱喻模糊美研究——以中國(guó)古典詩詞紅色意象為例.pdf
- 美學(xué)視角下的中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯研究
- 順應(yīng)論視角下的漢語古詩意象的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論