版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)中國(guó)譯學(xué)研究集中于原語(yǔ)文本,圍繞翻譯的本質(zhì)、優(yōu)劣等問(wèn)題進(jìn)行研究,對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)及文化規(guī)范對(duì)譯文產(chǎn)生的影響缺乏關(guān)注。當(dāng)今翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,使翻譯研究轉(zhuǎn)向探討社會(huì)、文化及語(yǔ)言層面各因素對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的影響與制約,為翻譯研究提供了新的研究范式。以吉迪恩·圖里為代表的描寫學(xué)派提出了翻譯規(guī)范理論,以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向,把文學(xué)翻譯看做一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。翻譯規(guī)范理論將文學(xué)翻譯活動(dòng)置于譯入語(yǔ)社會(huì)與文化背景之中,運(yùn)用描述研究范式,探討對(duì)
2、文學(xué)翻譯過(guò)程中的選擇和決策產(chǎn)生影響的翻譯規(guī)范,從而拓寬了文學(xué)翻譯研究的視野。
本文運(yùn)用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,探討了翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響,選取《霧都孤兒》在20世紀(jì)三個(gè)不同時(shí)期,即:“前五四時(shí)期”(1900-1916)、“啟蒙時(shí)期”(1917-1949)和“共和國(guó)時(shí)期”(1949-1986)三個(gè)中譯本,展開歷時(shí)描述性研究。作者從社會(huì)意識(shí)形態(tài)、讀者期待、出版社的出版意愿以及譯者的個(gè)性與協(xié)調(diào)等宏觀角度分析不同時(shí)期選擇《
3、霧都孤兒》進(jìn)行翻譯的預(yù)備規(guī)范;其次,還分別從社會(huì)、語(yǔ)言以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的發(fā)展等方面探討了影響選擇和組織語(yǔ)言材料的操作規(guī)范,從各階段主流翻譯思想以及翻譯和譯者的地位等方面分析了影響原作風(fēng)格傳遞的操作規(guī)范。
研究結(jié)果表明:1)在翻譯研究中進(jìn)行描述性研究非常有必要,可以較為客觀地再現(xiàn)翻譯活動(dòng)背后的影響因素及規(guī)范。2)翻譯規(guī)范在社會(huì)層面影響翻譯材料的選擇。3)翻譯規(guī)范在語(yǔ)言層面影響翻譯過(guò)程中語(yǔ)言材料的選擇與組織。4)翻譯規(guī)范在文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 文學(xué)翻譯批評(píng)的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個(gè)中譯本.pdf
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本的比較
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 譯者身份對(duì)翻譯的影響——以The House on Mango Street三個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫——《飄》三個(gè)中譯本比較研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見三個(gè)中譯本的比較_39909
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性_33302.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論