版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以以色列學者吉迪恩#圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)來研究莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本。該理論是圖里于上世紀80年代提出的,它的出現(xiàn)有力地推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里首次從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,他以大量的個案研究為基礎(chǔ),為翻譯研究建構(gòu)起一個多維度的框架,把目的語文化對翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。圖里把翻譯規(guī)范區(qū)分為3種:初級規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。初級規(guī)范是一個邏輯上的整體選擇,即譯文是傾向于源語規(guī)范還是目的語規(guī)范
2、。元規(guī)范包括翻譯方針和翻譯的直接程度,也稱為譯前規(guī)范,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。操作規(guī)范可分為調(diào)整性規(guī)范和語篇-語言規(guī)范,是在譯者翻譯源文本過程中影響翻譯的微觀因素。圖里還提到翻譯的文化地位對翻譯行為的影響,譯者也會根據(jù)翻譯地位的變化適當?shù)卣{(diào)整他/她的翻譯策略。這種描述性的翻譯研究能從一個更廣更客觀的角度來看待翻譯行為。 通過對莎士比亞的名著《哈姆雷特》的三個中譯本(梁實秋譯本,朱生豪譯本,方平譯本)中受翻譯規(guī)范影響的
3、多種體現(xiàn)的分析,可以看出譯者從翻譯過程的開始就受到源語文化和目的語文化中各種規(guī)范的影響,不同的規(guī)范在翻譯的不同階段起著不同的作用,從而產(chǎn)生了不同的譯作。這些規(guī)范制約著譯者的各種選擇,包括對源文本的選擇、對譯本文體語言風格的選擇以及對翻譯技巧的選擇。這些選擇都是為了讓譯本更接近目的語讀者的要求,使譯本可以更容易進入到目的語文化系統(tǒng)中。 全文共分為五個部分: 第一部分為引言部分,簡述了本論文研究的要點,說明了從圖里的翻譯規(guī)范
4、論的角度研究莎士比亞《哈姆雷特》的意義以及概括了全文的結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻綜述,簡單陳述了《哈姆雷特》在中國譯介的情況,對其中的十個著名的譯本進行了介紹。這一部分還包括了對《哈姆雷特》一劇中譯本的研究現(xiàn)狀,主要是歸納了各種不同的研究角度,以體現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范論的角度來研究《哈姆雷特》的可行性和新穎性。第三部分為理論基礎(chǔ)簡介,解釋了圖里的規(guī)范的定義,介紹了翻譯規(guī)范的分類和翻譯的文化地位對翻譯行為的影響。第四部分為分析部分。根據(jù)圖里對規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個中譯本
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個中譯本
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
評論
0/150
提交評論