

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學碩士學位論文翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究姓名:陸穎申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導(dǎo)教師:張春柏20050401AbstractThispaperexaminestranslationasrewritinginthesocio—culturalcontextOnthebasisofthetheoriesofTranslationStudiesscholarssuchasBassnettandL
2、efevere,IhavecarriedoutacasestudynamelyanexaminationofthreeChinesetranslationsofGonewiththegqndbyFuDonghuain1940,byDaiKan,LiYeguangandZhuangYichuanin1990andagroupoftranslatorsheadedbyChenLiangtinginthesameyearIcontendtla
3、tthehistoricalsocialandculturalcontextinwhichatranslationtakesplaceisofvitalimportancetoitsevaluationThispaperiscomposedofsixpartsTheIntroductionbrieflyintroducesthebasicobjectiveandscopeofresearchChapterOnebeginswithref
4、lectionsonthelinguisticandliteraryapproachesintranslationinthelightoftheCulturalTurninTranslationStudiesThen,IpresentabriefreviewofChineseliterarytranslation,inanattempttoprovideageneralpictureofthepracticesandtheoretica
5、ldevelopmentwhichforegroundsthenotionstakenbytranslators,criticsandscholarsinthemodemtimesThelastsectionisacriticalreviewoftheliterarytranslationcriticismandthatoftheChinesetranslationsofGonewiththe鵬,以inparticularThrough
6、thesurveyIfindthatmostcriticsfailtegardtranslationasrewritinginsocio—culturalcontext,whichleadstobiasedcriticismoftranslationsChapterTwoservesastherationaleofthewholepapeLInthefirsttwosectionsIgothroughtheCulturalTurninT
7、ranslationStudiesanditsdevelopmentwitllfocusontranslationasrewritinganditstheoreticalbasis,namelythepolysystemtheoryandDescriptiveTranslationStudiesTheninthetllirdsectionIreviewandanalyzeSusanBassnettandAndr6Lefevere’sth
8、eoryabouttranslationasrewritinginthesocio—culturalcontext,inwhichtranslatorshavenochoicebuttoconformtothedominantideologyandpoetics,submittingtothetextualandconceptualgridsofthetargetcultureThetwoscholars,tothebestofmykn
9、owledge,representtheculturestudiesintranslationandSchoolofManipulationUnderthistheoreticalframework,conceptssuchashistoricalsignificanceoftranslationmultipletranslationsandtheroleofthetranslatorareaddressedAcriticalrevie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 文化語境視角下《老人與?!啡齻€中譯本比較研究_13538.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 文學翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 文學翻譯的標準與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 從闡釋學角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論