版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):學(xué)校代碼:10426密級(jí):學(xué)號(hào):2013080002碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究翻譯文本對(duì)比研究ACONTRASTIVESTUDYOFNICKNAMETRANSLATIONINSHUIHUZHUANFROMTHEPERSPECTIVEOFCONCEPTUALINTEGRATIONTHEY2016年6月13日作者:董超超
2、董超超指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:李小華李小華學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)代碼專業(yè)代碼:050211研究方向研究方向:翻譯理論與實(shí)踐翻譯理論與實(shí)踐IACONTRASTIVESTUDYOFNICKNAMETRANSLATIONINSHUIHUZHUANFROMTHEPERSPECTIVEOFCONCEPTUALINTEGRATIONTHEYABSTRACTTheauthitativetranslatswhotr
3、anslatedShuiHuZhuanincludeSidneyShapiroJ.H.JacksonPearlS.Buck.WithdifferentliteraryattainmentsculturalfoundationtranslationpropositiondifferentcontrolabilitiesofChineseEnglishthetranslatsprovideddifferenttranslationwksth
4、esewksabsolutelyprovidedawealthcpusfthecontrastivestudyofthenicknametranslation.Theuseoflanguagealsoreflectsacognitiveabilitysolanguageisrelatedtocognitionactivityclosely.Asacrosslanguagecrossculturalcommunicationactivit
5、yTranslationisrelatedtopeople’scognitioncloselyaswell.InthisthesisthenicknametranslationsofShuiHuZhuantranslatedbythreetranslatsareusedasacpusfthiscontrastivestudy.Theauthsparesnoefftstostudywhethertheapplicationofconcep
6、tualintegrationtheycanguidethecontrastivestudyofnicknametranslationwhattheconcreteoperationprocessis.AccdingtotheprominentprinciplenicknamesinShuiHuZhuanareclassifiedintoseventypesfconvenientstudysevenmentalspacemodelwit
7、hstrongexplanatypowerisputfwardaccdingtothepreviousstudy.Afterstudyingthenicknametranslationintheperspectiveofconceptualintegrationtheyseveralfindingsareachievedatlast:thenicknamestudyinShuiHuZhuanopensawindowtogetknowle
8、dgeofthebackgroundculturesocietyoftheancienttimewhichisfullofhighhisticalculturalvalueasanimptantpartincognitivelinguistictheconceptualintegrationtheycanalsodirectlyclearlydisplaythewholeprocessoftranslationpracticemanyp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論視角下水滸傳人物綽號(hào)的翻譯文本對(duì)比研究
- 《水滸傳》人物綽號(hào)大全
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_3987.pdf
- 《水滸傳》中人物綽號(hào)研究_367.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_10524.pdf
- 水滸傳英雄人物108將的綽號(hào)
- 《水滸傳》人物綽號(hào)的語用學(xué)研究_15708.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號(hào)翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較.pdf
- 水滸傳中人物綽號(hào)研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 翻譯倫理學(xué)觀照下的水滸傳人物綽號(hào)英譯對(duì)比研究
- 水滸傳重要人物的綽號(hào)及故事情節(jié)
- 《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯的評(píng)析及重譯_38805.pdf
- 水滸傳108好漢綽號(hào)和名字
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 水滸傳中人物綽號(hào)研究_367(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論