

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是基于一種語(yǔ)言文本而產(chǎn)生的另一種語(yǔ)言文本。它從來(lái)就不是一種孤立的純粹語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在某個(gè)特定的社會(huì)中發(fā)生的跨文化交際活動(dòng)。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯被置于更為廣闊的政治、文化和歷史背景中,擴(kuò)大了翻譯研究的視野。翻譯不再只被簡(jiǎn)單地視為最終的結(jié)果,而是一種復(fù)雜的改寫(xiě)過(guò)程,受到各種語(yǔ)言與非語(yǔ)言因素的影響,其中意識(shí)形態(tài)的作用最為顯著。因此,對(duì)這些因素對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響及如何產(chǎn)生的原因的研究顯得越發(fā)重要。 本文將翻譯視為一
2、種對(duì)原文的改寫(xiě),試圖探求意識(shí)形態(tài)在這一改寫(xiě)過(guò)程中是如何影響翻譯的決策和譯文的產(chǎn)生,涵蓋的不僅僅是有關(guān)政治上的意識(shí)形態(tài),還包括更廣意義上的翻譯意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)等。本文主要采用的理論基礎(chǔ)是系統(tǒng)描述翻譯研究。該方法論將翻譯視為一種由規(guī)范約束的活動(dòng),翻譯作為目的語(yǔ)社會(huì)文學(xué)系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,是與該社會(huì)其他系統(tǒng)的各種因素緊密聯(lián)系在一起的。正如該理論的名稱所示,描述翻譯主要就是描述實(shí)際的翻譯過(guò)程及譯文是如何產(chǎn)生的,并且尋求對(duì)某種翻譯現(xiàn)象做
3、出可能的解釋。 本文的研究對(duì)象是美國(guó)前第一夫人希拉里的自傳Living History 的兩個(gè)譯本,大陸譯林出版社的《親歷歷史》和臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版社的《活出歴史》。本文試圖通過(guò)兩譯本的部分相同點(diǎn)與不同點(diǎn)的對(duì)比,分析它們是如何以各自的方法改寫(xiě)原文本的;并進(jìn)一步探求譯者翻譯決策背后的原因以及翻譯是如何與社會(huì)多元系統(tǒng)中的其他因素相互作用和影響的。本文的目的在于展示意識(shí)形態(tài),包括個(gè)人、社會(huì)各層面的意識(shí)形態(tài)在翻譯這種改寫(xiě)活動(dòng)中所起的重要作用,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究.pdf
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以Living History兩岸中譯本為例_9778.pdf
- 改寫(xiě)理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 中譯本《代數(shù)術(shù)》在中國(guó)的翻譯與傳播.pdf
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)艱難時(shí)世中譯本的評(píng)析
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 動(dòng)畫(huà)電影字幕漢譯中的翻譯規(guī)范——愛(ài)麗絲漫游仙境中譯本的描述性比較研究
- 改寫(xiě)理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 基于翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個(gè)中譯本的翻譯策略
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 日的論下愛(ài)瑪中譯本翻譯策略對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個(gè)中譯本的歷時(shí)描述性研究_25810.pdf
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論