2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩202頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、我國是一個多民族組成的大家庭,各個民族共同創(chuàng)造了燦爛的五千年中華文化。少數(shù)民族典籍是中華民族文化的一個重要組成部分,在當(dāng)今“文化軟實力提升”的大戰(zhàn)略觀下,民族典籍的對外翻譯是一項緊迫且重要的工作。
  《盤王大歌》是瑤族最瑰麗的史詩,在我國南部湘、桂、粵等省以及東南亞、歐美國家的瑤族地區(qū)都有傳唱,它是瑤族的“國際歌”,是一種兼具音樂和舞蹈的綜合型藝術(shù)體,具有廣泛的群眾基礎(chǔ)和明顯的民間傳承性?!侗P王大歌》作為瑤族的創(chuàng)世史詩和“百科全

2、書”,已被列入省級和國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
  目前國內(nèi)對《盤王大歌》的研究在史料梳理、文化淵源的追溯、傳播等方面已有一定基礎(chǔ)。國外的研究也有涉及,但非常有限,基本限于語言文字層面,而且有些解讀失真,容易造成對中華文化的誤解;其次,國外的瑤族后裔,很多不會瑤語,中文的《盤王大歌》滿足不了廣大國外瑤族同胞唱誦的需要,迫切需要適合他們傳誦的文本;再者,瑤族沒有文字,《盤王大歌》作為口傳文化有其“失憶”的過程?!侗P王大歌》作為國內(nèi)外廣大

3、瑤族同胞及瑤族文化愛好者的紐帶,迫切需要在甄別原漢譯文權(quán)威版本的基礎(chǔ)上對其進行英譯與研究。
  《盤王大歌》的翻譯與研究是一個綜合性的課題。該課題面臨一系列需要解決的問題,如研究與翻譯的關(guān)系,《盤王大歌》本身的性質(zhì),譯作的文化定位,其思想文化的移譯等。本文在對《盤王大歌》進行文化淵源研究的基礎(chǔ)上,對其進行英譯探究,探尋民族典籍尤其是南方民族史詩的翻譯策略與方法,就南方民族口頭文學(xué)的翻譯作出一定的理論闡釋和推導(dǎo)。同時,該研究立足于對

4、民族典籍英譯的進一步探索,進而推進到譯配、譯作的多業(yè)態(tài)傳播等相關(guān)問題?,幾逦幕芯颗c文化傳播是《盤王大歌》的翻譯動因,促使了《盤王大歌》的翻譯與研究活動?!侗P王大歌》的研究是對瑤族文化上的追溯與考查,是《盤王大歌》翻譯的基礎(chǔ),也是為其服務(wù)的,可以說,翻譯與研究是同步交叉進行的。
  依據(jù)以上的研究目標和研究重點,本文首先對《盤王大歌》進行原作(權(quán)威漢譯文本)考察,就《盤王大歌》的形成淵源、內(nèi)容梗概、文本形態(tài)、結(jié)構(gòu)特點、時代背景、思

5、想內(nèi)涵、傳承方式、說唱藝人等展開研究。運用當(dāng)前史詩學(xué)研究的重要成果——口頭“程式”理論,對《盤王大歌》的程式化結(jié)構(gòu)以及說唱藝人的記憶與心理特征進行了闡述。借鑒田野調(diào)查的成果,對史詩的版本流傳作了較為清晰的劃分,對歌謠的吟唱方式進行了分析,為進入史詩的翻譯與研究做好理學(xué)基礎(chǔ)。其次,對《盤王大歌》進行文化定位和文體分析?!侗P王大歌》所反映的瑤族文化是我國多元文化的融合,以嶺南文化為主導(dǎo),中原文化為底蘊,還吸收了如漢族、壯族等民族的多元文化,

6、民族認同、民族團結(jié)、民族和諧發(fā)展是歷史的主旋律。這種“多元一體”的文化變遷通過《盤王大歌》中的神話傳說得到詮釋。因此,《盤王大歌》既有其文化真實的一面,又有其文學(xué)性的一面?!侗P王大歌》的基本形式為七言古詩體,其獨特的藝術(shù)特色,情重于教、借喻含蓄、古雅純樸。雖是凝練的詩章,但口語特色卻十分鮮明。其獨特的比興手法,豐富了歌謠的表現(xiàn)方式。這兩部分的研究從語言和文化兩個層面對《盤王大歌》進行闡釋,為譯作文本的具體文化現(xiàn)象和文化因素的解釋,翻譯策

7、略、翻譯方法的選擇提供了依據(jù)。
  傳統(tǒng)文化是哲學(xué)思想、思維方式、文化觀念和價值觀念等方面的體現(xiàn)?!侗P王大歌》中的樸素唯物主義哲學(xué)思想與作品本身及傳播過程中所反映的“民族——國家”認同的文化觀念是其主要的特色,也是國內(nèi)外瑤族同胞至今仍將《盤王大歌》看成他們的文化根基的主要原因。文章分別從這兩個方面對《盤王大歌》進行探析,為從文化的歷史維度、宏觀維度對《盤王大歌》進行英譯提供了依據(jù),也為《盤王大歌》中瑤族核心民族文化精神——“和”文

8、化的多維翻譯提供了基礎(chǔ)。
  《盤王大歌》的文化屬性及功能分析構(gòu)成其英譯與研究的基礎(chǔ)?!侗P王大歌》的基本形式為七言古詩體,根據(jù)學(xué)界對七言詩是中國西南各地民謠中最普遍的形態(tài)的推論,加上其口傳、集體創(chuàng)作、富于音樂性的特征,以及與英語民謠在敘事方式、韻律等方面的相似性,將其認定為民謠體的史詩(ballad),不同于古老的英雄史詩(epic)。文章最后就南方民族史詩的翻譯進行了總的分析?;貧w原典的翻譯定位,英語民謠傳統(tǒng)的介入翻譯以及翻譯過

9、程中譯文的通俗經(jīng)典化調(diào)適,原作語言藝術(shù)特色的再現(xiàn),原作文化的遮蔽與顯現(xiàn)是其主要特點。
  《盤王大歌》英譯是為國外的瑤族同胞和瑤族文化愛好者提供一份文獻,成為他們的精神食糧和聯(lián)系紐帶,因此,文化上的異化翻譯和語言層面上的歸化翻譯就成了最佳選擇。當(dāng)然,每個層面的歸化和異化的使用既有大致的主次之分,又不是一成不變,而是根據(jù)情況靈活處理。本文一方面借鑒我國南方史詩、口頭程式、口頭詩學(xué)理論、民族志詩學(xué)等史詩研究的新理論、新視角對《盤王大歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論