版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“詩(shī)學(xué)”一詞可追溯至古希臘哲學(xué)家亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,指的是以批評(píng)戲劇為主而生成的文藝?yán)碚?因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)“詩(shī)”經(jīng)常被用于指稱普遍意義上的藝術(shù)。把poetics狹義地理解為“關(guān)于詩(shī)的研究”,這無(wú)疑大大縮小了詩(shī)學(xué)的范疇,遮掩了詩(shī)學(xué)的光芒。本文所要研究的詩(shī)學(xué)跳出了狹義詩(shī)學(xué)的范疇,是傳承亞里士多德poetics的廣義詩(shī)學(xué),指文學(xué)創(chuàng)作的理論?;騾⒄昭趴瞬忌瓕?duì)詩(shī)學(xué)的初步定義,即“詩(shī)學(xué)關(guān)注的是什么使得言語(yǔ)信息成了藝術(shù)品”。
縱觀西方翻譯理
2、論的發(fā)展史,可以發(fā)現(xiàn)翻譯理論與詩(shī)學(xué)有著許多聯(lián)姻融合之處。雅各布森指出語(yǔ)言具有六大功能,其中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能最具有創(chuàng)新意義。喬治·斯坦納試圖從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度建立一種“關(guān)于翻譯的系統(tǒng)詩(shī)學(xué)”。亨利·梅肖尼克指出詩(shī)學(xué)是“關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”,翻譯的功能就在于“詩(shī)學(xué)的、文化的生成轉(zhuǎn)化”。勒菲弗爾指出一切改寫(xiě)都反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用的詩(shī)學(xué),不僅包括社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),也包括作為翻譯主體的譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)。
中國(guó)
3、的翻譯理論中也閃爍著詩(shī)學(xué)的光芒,許多的翻譯家在其翻譯理論及實(shí)踐中或隱或顯地傳達(dá)著詩(shī)學(xué)的思想。嚴(yán)復(fù)提出的“雅”標(biāo)志著其詩(shī)學(xué)意識(shí)的覺(jué)悟。林語(yǔ)堂關(guān)于“美”的標(biāo)準(zhǔn)就是他詩(shī)學(xué)觀念的體現(xiàn)。傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,許淵沖的“美化之藝術(shù)”等都帶有詩(shī)學(xué)表達(dá)的色彩。中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論是以“信”為目標(biāo),即忠于原作的“內(nèi)容”或“思想”;在這種社會(huì)詩(shī)學(xué)的要求下,譯者就必須盡可能多的在層次上、在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,這種詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)一直沿用至今。
4、中國(guó)著名翻譯家楊憲益先生學(xué)貫中西,以豐富的人生經(jīng)歷和對(duì)漢、英兩種語(yǔ)言文化的深刻理解和領(lǐng)悟,成功地將許多中國(guó)典籍譯成英文。在中國(guó)的社會(huì)詩(shī)學(xué)的制約和影響下,楊憲益不斷提升自身的詩(shī)學(xué)修養(yǎng)和詩(shī)學(xué)追求,并有意識(shí)地將其應(yīng)用到典籍英譯的實(shí)踐中。
本文共分五章:第一章是引言,介紹研究選題的目的與意義以及所采用的研究方法。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧中西翻譯發(fā)展史上翻譯與詩(shī)學(xué)的融通之處,以及當(dāng)前楊憲益典籍英譯的研究成果。第三章是本文的理淪框架,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角_11451.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 楊憲益和威廉_萊爾英譯孔乙己的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
- 改寫(xiě)理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論