2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、勿容置疑,翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。如果說翻譯的可能性,建立在文化的共性上;那么,翻譯的局限性,則建立在文化的個(gè)性上。故之,翻譯過程中譯者所面對(duì)兩種語言、兩種文化的差異隨處可見:而對(duì)其各自語性的關(guān)注也就顯得尤為重要。高健的語言個(gè)性理論或許是認(rèn)識(shí)譯出語與譯入語之差異并超越這種差異的真正鑰匙。該理論的基本精神是:語言各有其不同的個(gè)性,這種個(gè)性對(duì)每種語言特色的形成關(guān)系極大;寫作與翻譯,尤其是后者,不注意這一事實(shí)便會(huì)造成不佳的

2、譯作。因此,在英漢典籍翻譯過程中,譯者必須摸準(zhǔn)吃透譯入語與譯出語各自的語言個(gè)性,努力尋求雙方語性的最佳融合點(diǎn)和最好的結(jié)合形式,在充分尊重原文表達(dá)形式的前提下,將所譯的東西,從內(nèi)容到形式以至風(fēng)格,盡可能完美地融入譯入語中,并以它為中心。 高健在翻譯上的確是一位freethinker。他認(rèn)為,翻譯是轉(zhuǎn)換——把一種語言所負(fù)載的內(nèi)容轉(zhuǎn)換到另一種語言中去,或者說,使一種語言中所包含的東西讓另一種語言去包含。而他的理論則是一種哲學(xué)的產(chǎn)物——

3、其受益于近代哲學(xué)與科學(xué)思想的影響十分明顯,帶有其所處時(shí)代的明顯印記。在思想的理據(jù)上,它是以認(rèn)識(shí)論和方法論的雙重性為其基準(zhǔn)的,因而在他那里面,理性與感性、分析與直覺、實(shí)證與思辯、推論與感悟、規(guī)律與語感、抽象與具體……一切方面都貫穿著這諸多二者的相對(duì)并重與交互依存,但又在這每對(duì)矛盾中給予其各自的后者以更為優(yōu)先的著重。在現(xiàn)象的對(duì)待上,它則頗具動(dòng)感意識(shí),是帶有開放性和兼顧性的:因而其方法也是多維度、多關(guān)系、多因素、多層面的。換句話說,在高健那里

4、,協(xié)調(diào)精神活躍于整個(gè)翻譯的始終;內(nèi)容、形式與風(fēng)格的考慮尤占重要地位,對(duì)意義效果等的相對(duì)性常給予極大的強(qiáng)調(diào);音響節(jié)奏與色彩色調(diào)從不稍加忽略,而在語言的使用上則充分重視其多重性與復(fù)式性。這一切,最終即定型于他的翻譯五論——協(xié)調(diào)理論、相對(duì)理論、復(fù)式語言理論、停頓理論與語言個(gè)性理論,并以這最后一論為其全部翻譯理論的核心。無疑,他所提出的翻譯“五論”是一場翻譯思想上的革命,其目的是、陳舊的和自命為科學(xué)的現(xiàn)行翻譯理論的一種突破,一種驅(qū)除,一種廓清,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論