版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 典籍翻譯中的文化問題例談</p><p> 中圖分類號:H159 </p><p><b> 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A </b></p><p> 文章編號:1673-0992(2009)03-0173-01 </p><p> 摘要:由于中西方文化的差異,導(dǎo)致對語言理解方式的不同,因此采取何種翻譯策
2、略才更有利于中國文化典籍的傳播,是迫切需要解決的一個現(xiàn)實問題。 </p><p> 關(guān)鍵詞:英語 典籍 翻譯 </p><p> 中華民族創(chuàng)造了燦爛的古代文明。英國劍橋大學(xué)李約瑟博士認(rèn)為:“中國在公元3世紀(jì)和13世紀(jì)之間,保持著一個西方所望塵莫及的科學(xué)知識水平。”美國耶魯大學(xué)教授保羅?肯尼迪也說:“在近代以前的所有文明中,沒有一個國家的文明比中國更發(fā)達(dá),更先進(jìn)?!?楊牧之。1999)中
3、國典籍是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,它們的對外譯介對于向世界人民介紹華夏文明,在全球化的時代一方面保持中國固有的文化身份,另一方面使中國文化和西方文化進(jìn)行平等對話。促進(jìn)中西文化的交融和互補(bǔ),具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的現(xiàn)實意義。在21世紀(jì),隨著中國綜合國力和國際影響的日益增長而來的,將是華夏文化的又一次輝煌。在這個大背景下,中國典籍在世界上將更加受到關(guān)注。它們的對外譯介也將愈益顯示其重要性。 </p><p> 1
4、 物質(zhì)生活民俗類(包括衣食住行、生產(chǎn)貿(mào)易等) </p><p> 《紅樓夢》第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來。”(第二十四回) </p><p> 楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. </p><p> 霍譯:Even the cleverest
5、housewife can’t make bread without flour. “粥”作為我國居家飲食習(xí)俗的一部分。源遠(yuǎn)流長,且雅俗共賞,俗稱“稀飯”、“水飯”等,并有藥粥、養(yǎng)顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料。添水文火煮成,西方不曾有。楊將“元米的粥”譯作“a meal without rice,"基本傳達(dá)了做“粥”的要領(lǐng),而霍譯處理成"bread without flour",則
6、把我國傳統(tǒng)飲食喝粥的習(xí)慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習(xí)慣,前者保留了中國傳統(tǒng)民俗文化的內(nèi)容,后者則因背景知識的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達(dá)。 </p><p><b> 2 特殊名詞類 </b></p><p> 在翻譯醫(yī)書等典籍方面,方夢之教授認(rèn)為詞的翻譯應(yīng)“譯意而不是譯詞”,中醫(yī)典籍書名翻譯的問題也主要是“譯詞”的問題。 </p>
7、<p> 只顧將漢字逐一翻譯成英文,忽視了由此而產(chǎn)生的重復(fù)或繁瑣,造成譯文不簡潔。例如: </p><p> 《萬病回春》Curative Measures for All Diseases。 </p><p> “回春”用Curative Measures翻譯,雖意義準(zhǔn)確,但不及Cures簡潔。Cures可表示“用來恢復(fù)健康的藥劑、醫(yī)療方法或過程”。此外“萬病”并非是
8、“所有的病(All Diseases)”,而應(yīng)該是,VariousDiseases。所以,《萬病回春》不妨譯為:Cures for Various Diseases。 </p><p><b> 3 宗教類 </b></p><p> 由于佛經(jīng)是從印度傳人中國,所以中國的佛教徒對印度有著極高的崇敬。而當(dāng)時的譯者一部分是天竺人,一部分是懂梵語的虔誠的中國佛教徒,這兩
9、部分譯者都對譯入語文化有著相當(dāng)?shù)牧私獠⑶疑钍芷溲荆曰谶@種翻譯文化心理,在譯經(jīng)時,基本上采用的貼近譯入語文法的直譯法,有些詞匯甚至都是音譯過來的,顯示了對印度文化的無比尊崇。紀(jì)元前的《七十子希臘文本》,是“公元前285年至249年間,有七十二名‘高貴的’猶太學(xué)者云集在埃及亞歷山大圖書館,從事這項翻譯。據(jù)傳,這七十二名學(xué)者來自十二個不同的以色列部落,每個部落六名。”雖然《七十子希臘文本》是由猶太人翻譯的,但是“盡管希臘語已成為他們的
10、日常用語。但他們畢竟不是在希臘,周圍非希臘語的語言環(huán)境以及祖先的語言無疑給他們很大的影響,”,可見在這七十二名譯者心中,古老的猶太文化還是占據(jù)著重要的位置,因而,他們的譯文“詞語陳舊,閃語結(jié)構(gòu)充斥,由的地方譯得太直太死,簡直不象希臘語?!?</p><p><b> 4 格言體的翻譯 </b></p><p> 如《道德經(jīng)》為格言體,文中大量采用排比或?qū)ε夹纬烧R
11、形態(tài),古典漢語的含蓄精練以及語法規(guī)則的相對寬松使得“四字格”結(jié)構(gòu)成為古漢語的一個顯著特征。典籍翻譯尤其應(yīng)該處理好四字格的翻譯。在威利和許淵沖的譯本中都能看到工整句式和排比結(jié)構(gòu)以及成對概念的翻譯。如《道德經(jīng)》第二章翻譯如下: </p><p> 原文:有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈。音聲相和,前后相隨。 </p><p> Waley譯文:Being and Not-being
12、grow out of one another,Diffucult and easy comp lete one another.Long 8nd short test one another;High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another. </p><p> Front and back give s
13、equence to one another. </p><p> 許淵沖譯文:For"to be"and"not to be"co-exist.There cannot be one without the other:without"difficult".there caRnot be“easy"; without"long&q
14、uot;,there cannot be"short";without"high”,there cannot be“l(fā)ow”;without"sound",there can be no"voice";without“before".there cannot be"after";The contrary comp lement each
15、other. </p><p> 看威利和許淵沖各自對這一段的不同闡釋。威利的譯文保留了相對概念做主語的句子結(jié)構(gòu),“grow”,“comp lete”,“test”。“deter-mine”,“give harmony”和"give sequence"這六個動詞或動詞短語準(zhǔn)確地表達(dá)了老子關(guān)于相反相成的哲學(xué)思想。在許淵沖的譯文中,作者用“without/there cannot be?”來處理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu)——以《論語》文化成分的翻譯為例.pdf
- 以兩部茶典籍為例試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 試論藏文典籍文化
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 例談班級管理中的“問題點”教育
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 談商務(wù)英語翻譯中的文化差異
- 西方佛教典籍翻譯
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 談文化繁榮的幾個問題
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 中醫(yī)典籍翻譯報告:以《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯為例.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學(xué)的翻譯
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 談企業(yè)合并后的文化融合問題
評論
0/150
提交評論