版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化(Economic Globalization)是指世界經(jīng)濟(jì)活動超越國界,通過對外貿(mào)易、資本流動、技術(shù)轉(zhuǎn)移、提供服務(wù)、相互依存、相互聯(lián)系而形成的全球范圍的有機(jī)經(jīng)濟(jì)整體。經(jīng)濟(jì)全球化的最好體現(xiàn),恐怕莫過于如今飛速發(fā)展、聯(lián)絡(luò)世界各個角落的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)。在網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品開發(fā)者和營銷者的眼里,經(jīng)濟(jì)沒有國界,產(chǎn)品也要超越國界,于是,他們借助先進(jìn)的技術(shù)和方便的網(wǎng)絡(luò),極力要將自己的產(chǎn)品推向世界大市場。然而,如果僅憑借先進(jìn)的技術(shù)和方便的網(wǎng)絡(luò),他們往往
2、還不足以獲得成功,因為國界另一邊的人們講著不同的語言、有著不同的文化,于是,為了迎合潛在顧客的口味,產(chǎn)品推出者們不僅為自己的產(chǎn)品“換上了新包裝”,有的甚至將產(chǎn)品內(nèi)容做了調(diào)整,讓自己的產(chǎn)品“講”對方的語言并適應(yīng)對方的文化。隨著產(chǎn)品向國際市場推出的不斷增多,一個專門致力于產(chǎn)品新包裝與調(diào)適的行業(yè)--本地化行業(yè)誕生了。
一般來講,本地化對象往往包含軟件、網(wǎng)頁和媒體文檔等。本文所研究的是一種網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品的本地化--社交游戲的本地化。社交
3、游戲又名插件游戲,英文全稱為Social Game,是一種運行在SNS社區(qū)內(nèi),通過趣味性游戲方式增強(qiáng)人與人之間交流的互動網(wǎng)絡(luò)軟件。根據(jù)業(yè)內(nèi)人士預(yù)計,這種已然火熱的游戲還有望在未來5年帶來超過百億美元的利潤。然而,由于社交游戲流行太快,也由于“時間差”會在很大程度上決定“成敗”,游戲開發(fā)商往往是尚未將開發(fā)的產(chǎn)品進(jìn)行本地化就把簡單翻譯過的版本迫切地推向了國際市場,所以專業(yè)的社交游戲本地化很少,這方面的研究更是幾乎為零。
鑒于此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《應(yīng)對游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 關(guān)于IMS MDrivePlus項目本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項目本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- “New York City CDBG-DR Action Plan”項目本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 樂逗游戲做明星游戲的本地化服務(wù)商
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 直銷超市跨國經(jīng)營中的本地化.pdf
- 時評本地化漫談
- 關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊》本地化翻譯的實踐報告.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn).pdf
- 先秦兩漢災(zāi)異文學(xué)研究_13676.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項目為例.pdf
- Hadoop任務(wù)調(diào)度本地化研究.pdf
- 時評本地化與發(fā)表問題
- SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論