2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、計算機科學(xué)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)時代的到來,推動軟件業(yè)的迅猛發(fā)展。為了最大限度的利用軟件來提高工作效率,軟件本地化也已成為一種勢在必行的趨勢。軟件翻譯質(zhì)量,也就是文件界面、幫助菜單和使用手冊文本英漢互譯的質(zhì)量,會嚴(yán)重影響軟件本地化的進程。由此而論,軟件翻譯是在新的社會趨勢下對實用翻譯的橫向拓寬,同時又是一種嶄新的翻譯模式。
   本文從多個視角對軟件翻譯展開全方位的研究??偫ㄕf來,本研究可分五個部分。第一章介紹了軟件及其本地化,同時列舉了

2、兩組容易混淆的概念,接著指出了本研究的意義所在。第二章從詞匯、句法及文體三個層面討論了軟件翻譯的文本特點,旨在通過對語言特點的全面分析來規(guī)約軟件翻譯過程。通過舉證影響軟件翻譯質(zhì)量的各種因素,第三章主要探究具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中包括軟件文本中的詞匯、被動句、長句以及某些固定的表達方式的翻譯。此外,本章也嘗試性地提出了軟件翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及基本原則。以Catalyst為例,第四章展示了軟件翻譯獨特的工作平臺,并分析了軟件翻譯過程中可以利用的一些翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論