

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào):H315.9國(guó)際圖書分類號(hào):811.111翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告碩士研究生:周雪導(dǎo)師:王立欣教授申請(qǐng)學(xué)位:翻譯碩士學(xué)科、專業(yè):翻譯(英語(yǔ))所在單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2014年7月4日授予學(xué)位單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)HITGraduationThesisftheMADegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,本地化行業(yè)的迅速興起催生了翻譯市場(chǎng)的繁榮。作為整個(gè)本地化工作
2、中的重要內(nèi)容,本地化翻譯采用歸化的翻譯策略,把目標(biāo)用戶或讀者放在首位,從而確保產(chǎn)品或服務(wù)在目標(biāo)市場(chǎng)能夠獲得最大程度的接受。筆者在實(shí)習(xí)期間參與了阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目的本地化翻譯工作,該項(xiàng)目屬于網(wǎng)站本地化,其本地化翻譯既具有一般特點(diǎn),還具有市場(chǎng)宣傳性、專業(yè)技術(shù)性等自身特點(diǎn),在本地化翻譯中具有代表性,因此筆者對(duì)其開展了全方位的討論,并進(jìn)行了實(shí)踐性、經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)。首先,筆者展現(xiàn)了阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化整體工作流程,明確了本地化翻譯在整個(gè)項(xiàng)目本地化流
3、程中所處的位置和階段,并在此基礎(chǔ)上分譯前準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)行和譯后總結(jié)三個(gè)階段著重描述了筆者親身參與的本地化翻譯工作流程,可讓從事翻譯工作或即將從事翻譯工作的人員增進(jìn)對(duì)本地化行業(yè)和本地化翻譯的了解,意識(shí)到經(jīng)過(guò)嚴(yán)格把控的流程作業(yè)的必要性和優(yōu)越性。其次,筆者從詞、句、篇三個(gè)維度著重闡述了本項(xiàng)目翻譯中最典型最突出的四個(gè)方面:介詞的處理、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確定、長(zhǎng)難句的翻譯和銜接方式的調(diào)整。通過(guò)對(duì)英文原文、筆者譯文和校對(duì)譯文具體案例的對(duì)照和反思,再現(xiàn)了筆者翻
4、譯時(shí)的思考過(guò)程,展示了翻譯理論和翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn),并以此得出了最終譯文,為類似項(xiàng)目的翻譯工作帶來(lái)了啟示和借鑒。再次,筆者從本地化翻譯工作流程、本地化翻譯質(zhì)量?jī)蓚€(gè)角度分別指出了阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目所反映的問(wèn)題和不足:一致性問(wèn)題和翻譯腔問(wèn)題,這既是本項(xiàng)目中存在的問(wèn)題,也是本地化翻譯領(lǐng)域亟待攻克的典型問(wèn)題。根據(jù)本項(xiàng)目的問(wèn)題和不足,筆者給出了相應(yīng)的解決辦法,闡述了自己的思考與觀點(diǎn),有助于促進(jìn)本地化翻譯工作流程的完善和本地化翻譯質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于IMS MDrivePlus項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例_9512.pdf
- 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- “New York City CDBG-DR Action Plan”項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_13676.pdf
- 設(shè)計(jì)實(shí)用的本地化商業(yè)網(wǎng)站框架[外文翻譯]
- 關(guān)于《Kaledo Knit V2R2工作流程手冊(cè)》本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過(guò)程中的質(zhì)量控制——以某語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項(xiàng)目為例_9499.pdf
- SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用.pdf
- 本地化過(guò)程中的軟件翻譯.pdf
- 關(guān)于《本地工作指導(dǎo)》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告_15476.pdf
- 中國(guó)(跨國(guó))企業(yè)英文網(wǎng)站的本地化策略研究.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化漫談
- 軟件項(xiàng)目國(guó)際化和本地化的研究.pdf
- 聯(lián)想(印度)網(wǎng)站的多模態(tài)分析及其本地化策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論