生態(tài)翻譯學視角下的林戊蓀《孫子兵法》英譯研究_15078.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在生態(tài)文明的趨勢和影響之下,生態(tài)已經取得了更大的關注。同時,隨著文化轉向的提出以及人們對譯者主體性的認識,胡庚申教授在2004年出版了《翻譯適應選擇論》的專著,并在2008年將其發(fā)展為生態(tài)翻譯學。這種全新的翻譯理論基于達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則,旨在從全新的視角來檢驗翻譯作品,其核心觀點為適應與選擇的翻譯機制。根據生態(tài)翻譯學的觀點,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。
  《孫子兵法》是一部中國古典文學巨著,

2、具有深遠的影響。因為其深邃的思想和深刻的內涵,《孫子兵法》的翻譯變得十分的困難而又充滿挑戰(zhàn)。在過去的幾十年中,大多數為人熟知并認可的譯本都出自西方學者之手。直到上世紀八十年代,中國學者才開始翻譯這部文學經典。其中,最具代表性的譯者當屬林戊蓀。
  本文對生態(tài)翻譯學的哲學依據,生態(tài)翻譯環(huán)境,適應與選擇的翻譯機制做了詳實的說明,以提供理論支撐。然后,本文對國內外《孫子兵法》的研究進行了綜述?!爸袊绕稹焙汀爸袊{論”為林戊蓀英譯《孫

3、子兵法》提供了社會背景和翻譯生態(tài)環(huán)境。因其卓越的雙語能力和跨文化交流能力,林戊蓀被這樣一個特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所選擇,并在其翻譯過程中不斷地做出適應與選擇。語言維上,他對詞匯和句法策略進行選擇。在文化維上的適應性選擇主要體現在其對中國文化所特有的軍事術語的翻譯上。交際維上,林戊蓀力求達到傳播中國文化和澄清“非戰(zhàn)”思想的交際目的。
  總而言之,通過對林戊蓀《孫子兵法》英譯的研究,本文驗證了生態(tài)翻譯學的可行性和解釋力。因此胡庚申教授的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論