

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的源文本是美國猶太小說家菲利普羅斯《復仇女神》的第二章后半部分及第三章全部?!稄统鹋瘛凡粌H深刻挖掘人性,文化內涵也十分豐厚,小說涉及美國猶太文化,印第安文化,以及希臘神話等。
從某種程度上來講,翻譯是在兩種不同文化之間的轉換活動。對于翻譯《復仇女神》這樣文化意蘊豐厚的作品,翻譯就更要重視對異國文化因素的處理。為更好地處理文本中的異國文化因素問題,筆者首先查閱大量資料,在具體翻譯理論指導上,主
2、要以美國著名翻譯家尤金·奈達的讀者反應批評理論為指導,并將讀者反應批評與奈達提出的“語言中的文化因素”相結合,力求在使目標語貼合源語言的基礎上,最大限度地再現(xiàn)源語言的文化因素,同時照顧到讀者對異國文化內容的閱讀反應及閱讀接受。
本文的重點在于分析翻譯過程中的文化因素,難點在于將文化因素與讀者反應批評理論相結合。為達到最佳限度地照顧讀者的閱讀需求,譯文首先采用了一系列翻譯手法,包括用文學性空白再現(xiàn)生態(tài)文化因素,用平行文本再現(xiàn)物質
3、文化因素,用聯(lián)系語境方法再現(xiàn)社會文化因素,用厚翻譯方法再現(xiàn)宗教文化因素,用一詞多譯方法再現(xiàn)語言文化因素;其次,論文還探討了再現(xiàn)源語言中的希臘神話因素,再現(xiàn)美國二戰(zhàn)文化因素;再次,報告還探討了翻譯的語言文字技巧,如利用文本的互文性巧妙翻譯;再現(xiàn)文本的生命氣息;漢語四字短語的運用;破折號的翻譯技巧等。論文對所用翻譯的具體闡述運用文學闡釋、心理分析等方法。在翻譯過程中,筆者體驗到了讀者反應批評理論對翻譯的巨大促進與提高作用,并在翻譯過程中,領
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 復仇女神第二章ⅱ部分與第三章翻譯實踐報告
- 復仇女神第二章第一部分翻譯實踐報告
- 《復仇女神》第二章第一部分翻譯實踐報告_12866.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實踐報告
- 第三章第二節(jié)a
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實踐報告.pdf
- 園林簡史第三章節(jié)選翻譯實踐報告
- 湖南農信云學堂公司信貸第二章第三章答案
- 《了解跨文化管理》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 《美國清潔空氣法》第三章翻譯實踐報告.pdf
- 第三章第二節(jié)演講
- 食物與健康第三章第二部分
- 第三章部分習題答案
- 第三章電氣部分.doc
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論