已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著二十世紀八十年代“文化轉向”概念的引入,譯者的重要地位逐漸突顯出來,譯者主體性研究也一度成為譯界的熱點。越來越多的人意識到,翻譯過程不僅僅是一個從源語到譯語的簡單的轉換過程,而是一個承載了文化內涵的創(chuàng)造性的過程。但是,譯界對譯者主體性的研究大多局限于對其意義的研究,缺乏對譯者主體性制約因素的探討和分析。因此,在翻譯過程中,如何恰當發(fā)揮譯者主體性成為值得深思的問題。
作為將中國文學作品介紹給世界的重要橋梁,葛浩文在翻譯過程中
2、起到了必不可少的作用,與此同時,被譽為英文世界地位最高的中國文學翻譯家。目前,譯界學者已從目的論、翻譯改寫論、翻譯規(guī)范論等方面研究了葛浩文的譯作,但是作品僅限于例如:《紅高粱》《豐乳肥臀》《呼蘭河傳》等。蘇童的《米》幾乎沒有受到譯界的重視。
本文以葛浩文英譯小說《米》為研究對象,采用文本分析法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的主體性特征。本文從主客觀兩方面分析影響葛浩文譯《米》的因素,并從譯者主體性的特點入手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習語翻譯
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
評論
0/150
提交評論