版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素。譯者的翻譯動(dòng)機(jī),翻譯策略,文化立場(chǎng)和個(gè)人審美觀念等對(duì)譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響。除此以外,譯者還應(yīng)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)自己獨(dú)立的思想和特點(diǎn),這種獨(dú)立的思想和特點(diǎn)應(yīng)在翻譯的過(guò)程中賦予譯文或通過(guò)譯文展現(xiàn)于讀者的面前。
本文通過(guò)以解構(gòu)主義等翻譯理論為研究基礎(chǔ),結(jié)合中國(guó)唐代詩(shī)歌翻譯的實(shí)例,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行研究和分析,同時(shí)還對(duì)限制譯者主體性發(fā)揮的主要因素進(jìn)行了闡述,從而達(dá)到推動(dòng)翻譯實(shí)踐和翻譯
2、批評(píng)研究發(fā)展的目的。
本文由五個(gè)部分組成。本文首先從理論的角度對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行回顧,進(jìn)而提出傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者的態(tài)度和對(duì)譯者地位的忽視。并且還簡(jiǎn)單地介紹了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對(duì)譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識(shí)。
其次,對(duì)譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場(chǎng)、審美情趣和譯者的意識(shí)形態(tài),以及譯者受到社會(huì)、歷史、贊助人和讀者的制約等方面進(jìn)行研究,突出譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中起著舉足輕
3、重的作用。并重點(diǎn)闡明了在翻譯的過(guò)程中,譯者和作者的地位應(yīng)該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應(yīng)是由作者與譯者共同創(chuàng)造出的,帶有異國(guó)風(fēng)味的作品。
本文在第三部分以唐詩(shī)的英譯作品作為文本材料進(jìn)行分析,將不同譯者對(duì)原文以及作者原意的不同理解作為譯者進(jìn)行創(chuàng)作的例證。筆者認(rèn)為所謂翻譯中的“忠實(shí)”,其實(shí)是譯者忠實(shí)自己對(duì)原文的理解,至于譯文是否再現(xiàn)了作者的原意,這是一個(gè)仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的問(wèn)題。
第四部分闡述了研究譯者主體性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者主體性的影響——以四首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從譯者審美主體性角度看杜甫秋興八首的英譯
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論