版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:On Translator?s Subjectivity in Cultural Translation-- A Case Study on Cultural Transmission in the English Version of Rice 論文化翻譯中的譯者主體性研究--以《米》英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用
2、語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師:范曉郁 研 究 生:明芳 完 成 時 間:2015 年 6 月 5 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 On Translator’s Subjectivity in Cultural Translation--A Case Study on Cultural Transmission in the English Version of Rice A The
3、sis Submitted to the School of Foreign Languages Shenyang Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Master of Arts By Ming Fang Under the Supervision of Professor Fan Xiaoyu June 20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以《米》英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例_9340.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國》英譯解說詞為例.pdf
評論
0/150
提交評論