版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選取莫言的《酒國(guó)》及其英譯本為研究對(duì)象。作為莫言的經(jīng)典之作之一,《酒國(guó)》包羅萬(wàn)象,含有大量中國(guó)文化元素。其譯本從未在翻譯領(lǐng)域被研究過(guò)。本文以文化圖式為視角,關(guān)注該作品中的文化元素翻譯。
文化圖式這一概念由中國(guó)學(xué)者在其對(duì)圖式理論與翻譯的結(jié)合研究時(shí)提出。它是一種文化知識(shí)結(jié)構(gòu),也是通過(guò)人類的先有經(jīng)驗(yàn)存在于大腦中的一種文化知識(shí)組織模式。本文采用G·庫(kù)克提出的圖式變化模式對(duì)圖式變化類型進(jìn)行研究。圖式變化模式提出三種圖式變化類型:圖式
2、強(qiáng)化、圖式保留和圖式更新。在此基礎(chǔ)之上,本文將注意力更多放于漢英文化互動(dòng)中出現(xiàn)的圖式保留和圖式更新上。同時(shí),本文亦采用羅杰·貝爾提出的信息加工模式進(jìn)行研究。應(yīng)用其自上而下、自下而上及互動(dòng)信息加工模式深入探討人腦中文化圖式的運(yùn)作機(jī)制,以便更科學(xué)地認(rèn)識(shí)不同文化碰撞時(shí)的人類認(rèn)知,從而為《酒國(guó)》中的每一類文化圖式翻譯提供更可行的策略。
在對(duì)《酒國(guó)》及其英譯本的研究中,本文提出了三類文化圖式類型:缺省文化圖式、沖突文化圖式和重疊文化圖式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 操縱理論視角下的《酒國(guó)》英譯本研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 文化圖式理論下的長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本比較與分析
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 基于意象圖式理論的詩(shī)歌意象翻譯補(bǔ)償研究——以許淵沖蘇軾詩(shī)詞選英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論