已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著兒童觀的改變,兒童文學漸漸從鮮有人問津變成受到關(guān)注。然而,眾多研究討論的是國外優(yōu)秀兒童文學的譯入,我國優(yōu)秀作品的譯出依然沒有得到足夠的重視。因此本文將以《青銅葵花》作為研究文本,運用對話理論來探討兒童文學的英譯。通過五組對話關(guān)系的分析,主要關(guān)注譯者如何再現(xiàn)原作韻味?!肚嚆~葵花》是中國著名兒童文學作家曹文軒純美小說系列的又一力作,以苦難為主題,對當下的享樂主義進行了反駁,希望幫助孩子們樹立正確地面對艱難困苦的態(tài)度。整部作品以優(yōu)美的語言
2、展現(xiàn)了苦難是生活的常態(tài),在符合兒童特點、充滿童趣的語言中隱藏著苦難。該作品由Helen Wang翻譯成英文,并于2015年在英國出版。其《青銅葵花》譯本獲得2017年“麥石兒童文學翻譯作品獎”。對話理論是俄國偉大的哲學家巴赫金所提出的理論,是其思想的精髓。對話理論關(guān)注他者、對話雙方的平等地位、對話的永恒性和未完成性。翻譯作為兩種文化的對話方式,溝通著存在差異的雙方。這種差異也促成了對話的形成。對話理論,為翻譯過程中作者、譯者、角色和讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接收美學視域下的兒童文學英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實踐為例
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
評論
0/150
提交評論