2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)前的翻譯研究中,文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將其他諸多因素也納入其研究范圍。“忠實(shí)”原則一度曾被視為評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一創(chuàng)造性叛逆得到了前所未有的重視。傳統(tǒng)翻譯研究對創(chuàng)造性叛逆持否定態(tài)度,主張譯者應(yīng)將其創(chuàng)造性“最小化”;比較文學(xué)則提倡創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中的積極作用;由德國功能派理論發(fā)展而來的目的論指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動(dòng),決

2、定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。這一理論無疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)嶄新而有效的視角。 本文嘗試將目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,從目的論的角度論證創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中的合理性與必要性,并以目的論規(guī)則作為衡量創(chuàng)造性叛逆的標(biāo)準(zhǔn)。本文首先通過對文學(xué)翻譯中不同參與者角色行為的分析,證明創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯中不可避免的必然存在。然后通過對文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)翻譯文本實(shí)例的分解剖析,闡明目的在實(shí)際的翻譯過程中對創(chuàng)造性叛逆所起的決定性作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論