版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇英譯漢小說翻譯項(xiàng)目報告。項(xiàng)目原文節(jié)選于美國喜劇演員艾米·波勒的處女作《好的,謝謝》第一章?!逗玫?,謝謝》一書是作者艾米的自傳,講述了她的成長經(jīng)歷,以及她熱愛而又艱難的喜劇道路,反映了當(dāng)代美國環(huán)境下女性自我價值追求的歷程。筆者將《好的,謝謝》一書翻譯成中文,有助于中國讀者了解美國女性成長環(huán)境以及職業(yè)奮斗歷程。從這一點(diǎn)上看,本次翻譯實(shí)踐可以幫助中國讀者了解美國女性生存環(huán)境和自我價值的實(shí)現(xiàn)過程。
在整個翻譯過程中,筆者進(jìn)行
2、了充分的前期準(zhǔn)備工作,而后針對整個翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,并對此次翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),以期為今后的翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn)。在案例分析這一章,筆者選取了本次翻譯實(shí)踐中具有代表性的重難點(diǎn)例句,并在尤金·奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的“功能對等”理論的指導(dǎo)下,以語言風(fēng)格翻譯為切入點(diǎn),闡釋了筆者在翻譯過程中是如何處理粗俗語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯以及俚語的翻譯,深入分析例句的翻譯過程,旨在為處理類似文本的翻譯提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項(xiàng)目報告_1785(1)
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項(xiàng)目報告
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實(shí)踐報告_5617.pdf
- 生命第一第一章翻譯項(xiàng)目報告
- 《眾籌——網(wǎng)絡(luò)籌資指南》(第一章-第九章)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《思維和推理》(第一章)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《眾籌——網(wǎng)絡(luò)籌資指南》(第一章-第九章)英漢翻譯實(shí)踐報告_1477.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 愛麗絲的荊棘第一章翻譯報告
- 《非洲史》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《生如夏花》(第一章)翻譯報告.pdf
- 《中國神話傳說》(第一章)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 《Moldy用戶使用手冊》(第一章、第二章及第五章)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 洪災(zāi)年代第一章翻譯報告
- 《北極夢》第一章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《金翅雀》第一章翻譯報告_14279.pdf
- 第一章翻譯概述
- 第一章前言第一章前言
- 《Moldy用戶使用手冊》(第一章、第二章及第五章)英漢翻譯實(shí)踐報告_10079.pdf
評論
0/150
提交評論