2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢小說翻譯項(xiàng)目報告。項(xiàng)目原文節(jié)選于美國喜劇演員艾米·波勒的處女作《好的,謝謝》第一章?!逗玫?,謝謝》一書是作者艾米的自傳,講述了她的成長經(jīng)歷,以及她熱愛而又艱難的喜劇道路,反映了當(dāng)代美國環(huán)境下女性自我價值追求的歷程。筆者將《好的,謝謝》一書翻譯成中文,有助于中國讀者了解美國女性成長環(huán)境以及職業(yè)奮斗歷程。從這一點(diǎn)上看,本次翻譯實(shí)踐可以幫助中國讀者了解美國女性生存環(huán)境和自我價值的實(shí)現(xiàn)過程。
  在整個翻譯過程中,筆者進(jìn)行

2、了充分的前期準(zhǔn)備工作,而后針對整個翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,并對此次翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),以期為今后的翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn)。在案例分析這一章,筆者選取了本次翻譯實(shí)踐中具有代表性的重難點(diǎn)例句,并在尤金·奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的“功能對等”理論的指導(dǎo)下,以語言風(fēng)格翻譯為切入點(diǎn),闡釋了筆者在翻譯過程中是如何處理粗俗語翻譯、文化負(fù)載詞翻譯以及俚語的翻譯,深入分析例句的翻譯過程,旨在為處理類似文本的翻譯提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論