版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代以來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界對翻譯的主體,翻譯的主體性和主體間性等方面的理論研究不斷發(fā)展,譯者在翻譯過程中的主體地位受到重視。譯者的主體間性在翻譯過程中至關(guān)重要,它不僅影響到譯者對翻譯文本的選擇,也影響到譯者對翻譯策略的選擇。如何發(fā)揮好譯者的主體性和主體間性關(guān)系到翻譯的成敗,也影響到中國文化走出去的進(jìn)程。在中國當(dāng)代翻譯史上,有一位特殊的譯者----沙博理。他具有中美兩種文化身份,譯著總字?jǐn)?shù)達(dá)千萬,為中國的翻澤事業(yè)
2、和對外文化傳播做出了特殊的貢獻(xiàn)。國內(nèi)對《水滸傳》英譯本的研究,對譯者主體間性的研究以及對沙博理翻譯的研究越來越多,但尚未有論文專門從主體間性視角單獨(dú)研究沙博理的翻譯。本文嘗試從沙博理的特殊文化身份入手,探討他的主體間性在他翻譯《水滸傳》的過程中發(fā)揮的作用。他的主體間性思想不僅反應(yīng)在他對譯本的選擇上,也反應(yīng)在他對翻譯策略的選擇上。沙博理的雙重文化身份,使他在翻譯過程中能同時站在作者和讀者的角度,盡量通過譯文作最有效的協(xié)調(diào)溝通工作。他不僅通
3、過異化策略將中國特有的文化傳遞給了讀者,而且通過歸化策略將原文翻譯為讀者熟悉的表達(dá)方式。異化和歸化策略的平衡選擇,是他譯文成功的一個重要因素。
本研究分為五個部分。第一部分是引言,介紹了本文的研究目的和研究意義,以及本文的結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述。包括對《水滸傳》英譯的研究,譯者主體性和譯者主體間性的研究和成果,以及對沙博理翻譯的研究。第三部分介紹了沙博理的特殊文化身份,他的翻澤實踐和翻譯思想。第四部分是論文的主體部分。從譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 漢語模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 漢語轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
- 從社會符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
- 改寫視角下的登特——楊水滸傳英譯批評研究
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 基于對比語料庫的水滸傳沙博理譯本英語句式研究
評論
0/150
提交評論