功能對(duì)等理論框架下《金鎖記》張自譯本與《傾城之戀》金凱筠譯本的對(duì)比分析_8159.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1964年,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后為排除歧義并強(qiáng)調(diào)“功能”的概念,又將其改為“功能對(duì)等”。功能對(duì)等理論的提出對(duì)西方翻譯界產(chǎn)生了很大影響。該理論于二十世紀(jì)八十年代引入國(guó)內(nèi),在中國(guó)翻譯界引起不小的反響。
  張愛玲(1920-1995),是我國(guó)二十世紀(jì)重要的小說家之一。其文筆犀利,字里行間中透著對(duì)人性的深思與探索?!督疰i記》與《傾城之戀》是張愛玲最具人氣的兩篇佳作。遺憾的是,張愛玲雖然將《金鎖記》譯成英文并在夏志清主編的《二十世紀(jì)

2、中國(guó)小說》上發(fā)表,卻并未引起西方讀者的廣泛關(guān)注??傮w而言,按照奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論的相關(guān)闡述,《金鎖記》的張自譯本并未達(dá)到奈達(dá)所提出的功能對(duì)等。究其原因或許在于,張愛玲傾向以形式為中心和抵抗式翻譯,有濫用異化翻譯法的情形。若能對(duì)其過于單一的翻譯方法和相對(duì)僵硬的“秀才英語”作相應(yīng)調(diào)整,翻譯效果也許更好。
  金凱筠在漢語為常用語的城市生活了近二十年,其博士論文主要研究對(duì)象就是張愛玲。與張愛玲的情況正相反,《傾城之戀》金譯本獲得了認(rèn)

3、可并被收錄進(jìn)了企鵝經(jīng)典。金凱筠也曾在張愛玲小說的英譯合集《傾城之戀》前言中評(píng)價(jià)張愛玲的翻譯為“平淡無奇的英語、不夠味的英語”。但這并不是兩譯本在西方讀者中接受度相差如此懸殊的主要原因。金凱筠譯本的成功是多種因素綜合作用的結(jié)果。
  本文共分為四部分,第一部分簡(jiǎn)要介紹本文的研究背景、研究目的、研究方法和基本框架。第二部分首先介紹動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其影響,其次介紹本文研究對(duì)象《金鎖記》張愛玲自譯本和《傾城之戀》金

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論