版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)UDCIIIIIIII[11IIIIIIIjY343826埸H1大譬YANGZHOUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文學(xué)號(hào)密級(jí)(全日制學(xué)術(shù)學(xué)位)AStudyontheEnglishTranslationofLoveinaFallenCityfromthePerspectiveofIntersubjectivity主體間性視域下的《傾城之戀》英譯本研究龍,園園指警唧姆舞‘,釜鰱盞掣攀≯進(jìn)篷。萼肇掣墨塑遭;申,請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:亟:二;圭,j
2、I學(xué)科專業(yè)名群≯:生。國:堡室堂堡廛用!逢宣堂論文提交曰規(guī);2Q!墨圭。3旦:論文答辯目期I:墊!壁生應(yīng):坦匪學(xué)位授孚單位:塑三迸盤聾:學(xué)位授予。日期:、2Q!墨生亙:月塹旦,答辯委員案主席:差金縫握’一一,二。一L2018年6,月LongYuanyuan:AStudyontheEnglishTranslationofLove加口而№門D砂fromthePerspectiveofIntersubjectivityIAcknowledge
3、mentsTakingthisoppommity,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetothepeoplewhohavecontributedtothecompletionofmythesisFirstlyIsincerelythankmysupervisorassociateProfessorLiGuangrongFromthechoiceofthetopictothecompletionoft
4、hepaper,IreceivedalotofhisinstructivesuggestionsandencouragementWithouthishelpandguidance,IcouldnotcompletemythesisintimeHespentalotoftimetopolishitMoreover,hisrigorousacademicattitudeandunobtrusivepersonalitywillhaveapr
5、ofoundimpactonmethroughtherestofmylifeSecondly,mygratitudewillbeexpressedtoalltheteacherswhohavetaughtmeduringthethreeyearsTheircoursesandlecturesleadmeintothefieldofacademicresearchandprovokemyinterestinitThirdlyIapprec
6、iatethehelpfrommyfriendsTheybringmealotofjoyandgivemegreatsupportandencouragementTheircompanymakesmygraduatelifecolorfulFinallyIalnalsogreatlyindebtedtomybelovedfamilyTheyarealwaysstandingbymeTheirendlesssupportandspirit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個(gè)案分析_29425.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從翻譯主體間性比較《天問》、《九歌》的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與David Hinton譯本為例_1699.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論