版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《論語》是記載孔子及其弟子言論的著作,是研究先秦儒家學(xué)派最珍貴的文字材料,其內(nèi)容博大精深,涉及倫理道德,政治,哲學(xué),文學(xué),教育等多方面,對中國的思想文化產(chǎn)生了極其深刻的影響。該書吸引了眾多學(xué)者的詮釋和翻譯。本文選取了《論語》的五個英文譯本,即,理雅各,辜鴻銘,龐德,林語堂以及賴波和夏玉和的合譯本,從譯者主體性角度出發(fā)比較不同譯本對《論語》的不同詮釋,并進(jìn)一步探討對同一作品不同詮釋背后的原因。 本文主要是從闡釋學(xué)和目的論的角度來研
2、究譯者的主體性。闡釋學(xué)作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋。同時也是一種理解的藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過程。翻譯時,因翻譯的前提是譯者積極地、準(zhǔn)確地去理解原文,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文。譯者作為翻譯過程的決策者來譯解原文中的意義和信息,作為意義的發(fā)送者或譯文的創(chuàng)造者把原文中的意義和信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者接受。于是,闡釋學(xué)這種哲學(xué)思想就自然地和翻譯產(chǎn)生了密切的聯(lián)系。理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是
3、意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。譯者在對原文闡釋過程中不可避免地會帶有自己的審美價值觀、信仰、人生經(jīng)驗、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會反映出譯者的思想觀念和個人特點。翻譯目的論是德國功能派翻譯學(xué)家,凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)和漢斯·威密爾(Hans.Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論.該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即,任何翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即,結(jié)
4、果決定方法。簡而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。 除開簡介,全文共五章。在簡介部分簡要介紹論文的研究背景,研究問題,研究方法以及其研究的意義。第一章首先對《論語》的文學(xué),歷史地位及其主要的英譯版本作了回顧,其重點介紹文中所要討論的五個英文譯本,并提及了目前為止對該《論語》五個英譯本所作的主要研究,為方便論文后面的比較研究,該部分還總結(jié)了《論語》原文言文版本的語言特色,并予以例證.第二章提出了譯者主體性這個概念,并引用闡釋
5、學(xué)和翻譯目的論對譯者主體性給予理論上的支持。而第三章是本論文的核心部分。對《論語》所選的五個英譯版本進(jìn)行對比性分析。新的翻譯理論強調(diào)翻譯的過程,所以在這部分從翻譯過程的理解和表達(dá)兩個階段,探討譯者主體性是導(dǎo)致譯本多樣性的必然原因之一。這一部分含有豐富的例證.第四章專門研究了《論語》中四個儒學(xué)關(guān)鍵詞的不同翻譯??疾煳逦蛔g者對中華文化特有的文化負(fù)載詞的不同解釋及其原因。最后一章,總結(jié)對本文所作的研究并提出進(jìn)一步研究的設(shè)想。 本文雖是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 兩大《論語》英譯本的風(fēng)格特色比較_10802.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論語中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語兩個英譯本的比較研究
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 《論語》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語》兩個英譯本的比較研究_29048.pdf
評論
0/150
提交評論