

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《西游記》作為中國傳統(tǒng)小說的經(jīng)典之一,幾百年來廣受歡迎和好評。小說的語言和內(nèi)容都與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。《西游記》文字以白話文為主,間有詩詞,多用夸張、比喻、排比,音調(diào)韻律鏗鏘,朗朗上口;《西游記》內(nèi)容源自佛經(jīng)故事,包含著極強的中國宗教、神話和價值觀;上述文化和語言要素都為譯者翻譯《西游記》增加了難度和障礙,而探討出切實有效的翻譯方法就成為譯者和翻譯研究的重要對象。較之其他的《西游記》譯本,余國藩的譯本的最大特色之一就是充分運用了深度翻
2、譯的策略。本文將研究余國藩譯本中深度翻譯策略使用的對象以及策略的類型,以期認(rèn)識深度翻譯法對于提升余譯本的文化和學(xué)術(shù)價值的作用。
深度翻譯最早由阿皮亞提出,在他的《深度翻譯》一文中,他將深度翻譯定義為通過注釋和注解將文本放置到一個更加豐富的文化和語言環(huán)境中的翻譯,使讀者能充分理解作品,并在目標(biāo)語文化中起到等同的意識形態(tài)的作用。
翻譯不僅僅是兩種語言之間詞和短語的替代,而是兩種文化的交流和解釋。翻譯作為一種文化的轉(zhuǎn)移,譯
3、者所采用的方法和策略與譯者自身的文化背景有很大的關(guān)系。為了更好的解釋名著中的文化信息,余國藩先生在他的譯文中采用了序言、引言、按語等方法對原著進行深度描寫和深厚語境化,此外,還在涉及禮儀用語、習(xí)俗、成語、政治用語和宗教用語等內(nèi)容的地方提供了豐富的注釋,這些為讀者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知識并降低了理解原著的難度。余譯本中深度翻譯法的運用為中國典籍對外翻譯提供了一種方法上的借鑒。深度翻譯法的適用有助于提升譯作的研究和學(xué)術(shù)價值,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究——以余國藩《西游記》英譯本為例.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 《西游記》深度解析
- 儒釋道文化的缺省與補償——兼論英譯本西游記的翻譯補償方法
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
評論
0/150
提交評論