

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“雜合”(hybrid)最開始主要用在生物學領域,后來電子學等自然科學的學科使用了這個概念。再往后,社會科學的一些學科也借用了這個概念,主要有語言學、文學理論和文化研究等其他學科。雜合的含義在各學科都差不多,指的都是多個具有不同特點的事物相互影響而產(chǎn)生的一種獨具特色的新事物。
在翻譯研究中,雜合用來描述譯文中既包含原語語言、文化和文學成分,也包括譯語語言、文化、文學成分這一特點。雜合是文學譯文一個本質的、普遍的特征,雜合譯文與
2、譯者采取的翻譯策略直接相關。一直以來,學者們圍繞歸化和異化展開了激烈的爭論。但研究表明,沒有哪個譯文是完全的歸化,也沒有哪個譯文是完全的異化。所有的譯文都是雜合的,是翻譯過程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。譯者在翻譯過程中對歸化和異化這兩種策略的運用決定了譯文的雜合類型。如果譯者傾向于采用歸化的策略,那么譯文就是以歸化為主的雜合;反之,如果譯者傾向于采用異化的策略,那么譯文就是以異化為主的雜合。
《西游記》作為中國的四大名著之一,
3、不僅享有極高的文學價值,而且還包含了大量中國傳統(tǒng)文化信息,曾數(shù)次被譯成他國語言,供外國讀者賞讀。本論文選取了英國漢學家亞瑟·威利(Arthur Waley)在1940s翻譯的Monkey和詹納爾(Jenner)在1970s翻譯的Journey to the West兩個英譯本作為研究對象,依據(jù)著名翻譯家奈達對翻譯中涉及的文化因素的分類,對《西游記》中體現(xiàn)在文化層面的雜合進行對比分析。結果發(fā)現(xiàn),威利的譯文是以歸化為主的雜合,詹納爾的譯文是
4、以異化為主的雜合。對于兩個譯本中體現(xiàn)在文化層面的雜合,本文從文本結構和單個句子兩個方面進行了分析。文中運用勒菲弗爾的操控理論作為理論框架,從意識形態(tài)、詩學及贊助人角度探究這三種因素對兩個譯文表現(xiàn)出的不同雜合類型產(chǎn)生的影響。本文結論為:威利以歸化為主的雜合譯文是受到了當時社會意識形態(tài)、政治意識形態(tài),主流詩學和贊助人—出版商共同的制約和影響。意識形態(tài)總是隨時間變化而變化,在不同的意識形態(tài)背景下會產(chǎn)生不同的譯文。到了詹納爾翻譯《西游記》的時代
5、,其社會意識形態(tài)、政治意識形態(tài)和主流詩學都發(fā)生了一定的變化。與此同時,其贊助人—外文出版社也發(fā)揮了巨大的作用,這些因素使得詹納爾采取了以異化為主的雜合。
本文由六部分組成。第一部分主要闡述了研究背景,研究目的、意義及論文結構。第二部分是對相關研究的回顧和綜述,提出進行本研究的必要性。第三部分闡述了本研究的理論基礎,勒菲弗爾的操控理論和影響翻譯策略的三個方面,以及在本研究中的實際運用。第四部分是研究設計,主要包括研究問題、研究對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應用
- 接受美學視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 論文學性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 論文學性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應用
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應用_15928.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
評論
0/150
提交評論