版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是關(guān)于我國封建社會末期社會生活的一部百科全書,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。然而該作品中文化缺省的現(xiàn)象大量存在。文化缺省指的是作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。如何對文化缺省成分進行補償翻譯,使原作者的意圖為譯入語讀者所了解,是翻譯作品面臨的挑戰(zhàn)?!都t樓夢》兩全譯本的作者楊憲益、戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯、敏福德處于不同的文化背景,對文化缺省現(xiàn)象采取了不同的文化取向。楊譯以源語文化為歸宿,霍譯以目的語文化為導向。不同
2、的文化取向決定了不同的翻譯策略??梢哉J為楊譯傾向于異化翻譯策略,而霍譯則傾向于歸化。然而采用不同的方法翻譯的作品,為什么均成佳作呢?本文運用關(guān)聯(lián)理論對譯作進行分析。 關(guān)聯(lián)理論是一種關(guān)于認知和交際的理論,在翻譯中的運用為翻譯研究和實踐提供了新的視角和新的方法。該理論把翻譯看作是一種交際行為,認為翻譯是一種對原語進行語際間闡釋的明示-推理活動。對話語的理解與詮釋則依據(jù)最佳關(guān)聯(lián),以期達到譯文和原文在顯性義和暗含義上最貼近的相似,使原文
3、作者的意圖為譯入語讀者所理解。我們可以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則來判斷譯者的翻譯策略,這就擺脫了傳統(tǒng)上的內(nèi)容與形式、直譯與意譯、歸化與異化的爭論,提出了新的評判標準。 本文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),對比分析兩英譯本對文化缺省成分的傳遞,并分析其原因以及不同譯本的語境效果。通過分析比較,筆者以為:楊憲益的譯作著重于保存原語文化精髓,使譯入語讀者獲得外來文化的美感,讀者需要更多的推導努力;而霍克斯主要采用了歸化法,以使譯入語讀者產(chǎn)生共鳴,但與原作的語境效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
評論
0/150
提交評論