版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、規(guī)范一詞來源于社會學(xué),指社會公認(rèn)的普遍的價值觀或觀念。上世紀(jì)70年代后期,當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,以色列學(xué)者吉蒂昂.圖里最先將規(guī)范引入翻譯研究,用以描寫特定社會文化環(huán)境中翻譯行為表現(xiàn)出來的規(guī)律性。圖里認(rèn)為,翻譯是受規(guī)范約束的活動,同時受到源語規(guī)范和譯語規(guī)范的約束。不同的社會文化在不同程度上制約譯者的翻譯行為和結(jié)果。這是因為,在不同社會文化環(huán)境中的譯者通常會遵循不同的翻譯規(guī)范,從而得出不同的譯本。圖里把翻譯規(guī)范分為三種:預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)
2、范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范是指控制所選文本內(nèi)容和題材的規(guī)范,包括翻譯方針與翻譯的直接程度。初始規(guī)范決定譯者是傾向源語還是目的與規(guī)范。在翻譯過程中,影響翻譯的微觀因素稱為操作規(guī)范,可分為母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。
本文擬從圖里翻譯規(guī)范論的角度,對《老人與?!返膬蓚€中譯本進行比較。這兩個中譯本分別是1954年張愛玲在香港出版的譯本以及1957年海觀在中國大陸出版的譯本。本文將分別從文本外與文本內(nèi)兩個層面對這兩個譯本進行比較分析,旨在探究
3、翻譯規(guī)范在翻譯過程如何對譯者造成影響,以及這種影響在譯本中的體現(xiàn)。
本文主要討論四部分的內(nèi)容。首先介紹原著及其作者,回顧了《老人與?!吩谥袊姆g情況并介紹了本文要比較研究的兩本中譯本。本文的主要觀點是翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,因此接下來從內(nèi)容,分類跟特性幾個方面介紹了本文的理論依據(jù)-----描寫翻譯研究框架下的翻譯規(guī)范。本文的重點部分是對翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用,即依照翻譯規(guī)范的內(nèi)容對兩本中譯本進行描述性對比分析。通過從預(yù)備規(guī)范
4、,起始規(guī)范及操作規(guī)范三個方面對兩本譯本的比較,發(fā)現(xiàn)它們的不同之處:張愛玲遵循源語規(guī)范,追求譯文的充分性;海觀遵循目的語規(guī)范,追求譯文的可接受性。通過比較,找到了兩本譯本差異的原因:譯者所處社會文化環(huán)境的不同,譯者對源文化態(tài)度的不同,翻譯規(guī)范的不穩(wěn)定性跟多變性,以及譯者主體性。第四部分是從兩本譯本對比分析中得出的一些對于名著重譯的啟發(fā)。本論文最終得出結(jié)論:在翻譯的過程中,兩位不同社社會文化背景下的譯者因為遵守了不同的翻譯規(guī)范,所以產(chǎn)生了明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的規(guī)范——基于老人與海張譯本和海譯本的比較研究
- 《老人與?!纷g本中的譯者主體性彰顯_23620.pdf
- 功能對等視角下老人與海三譯本對比研究
- 基于語篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用.pdf
- 老人與海
- 英語語篇照應(yīng)中譯研究——以老人與海和張愛玲譯本為例
- 老人與海
- 關(guān)聯(lián)理論下老人與海兩個譯本風(fēng)格對比研究
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 女性主義翻譯的中國化解讀——老人與海三個中譯本的比較研究
- 《老人與海》試題
- 《老人與?!奉}庫
- 基于語篇銜接視角下的《老人與海》及其中譯本_20773.pdf
- 文化語境視角下《老人與?!啡齻€中譯本比較研究_13538.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下《老人與?!穬蓚€譯本風(fēng)格對比研究_5560.pdf
- 英漢介詞對比分析——以《老人與海》英文漢譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論